keskiviikko 19. marraskuuta 2014

kollao - yhtyä Kristukseen

Apostoli Paavali käyttää väkevää kieltä varoittaessaan kristittyjä prostituutiosta
Ettekö tiedä, että teidän ruumiinne ovat Kristuksen jäseniä? Ottaisinko siis Kristuksen jäsenet ja tekisin ne porton jäseniksi? Pois se!
Vai ettekö tiedä, että joka yhtyy porttoon, tulee yhdeksi ruumiiksi hänen kanssaan? Onhan sanottu: "Ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi".
Mutta joka yhtyy Herraan, on yksi henki hänen kanssaan.
1 Kor 6:15-17
"Joka yhtyy porttoon"
"Joka yhtyy Herraan"

molemmissa on sama kreikan verbi κολλάω  kollaō  liimata, liittää toisiinsa

Juuresta κόλλα kolla liima


Matteuksen evankeliumissa sana esiintyy kerran Jeesuksen sanoissa avioliitosta;
'Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi' Mt 19:5
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; 


Luukkaan evankeliumissa sana esiintyy kahdesti
"tomu tarttuu jalkoihin" Lk 10:11
καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ἀπομασσόμεθα ὑμῖν·

Ja hän meni ja yhtyi erääseen sen maan kansalaiseen, ja tämä lähetti hänet tiluksilleen kaitsemaan sikoja. 15:15
αὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους. 

Apostolien teoissa viisi kertaa
Eikä muista kukaan uskaltanut heihin liittyä, mutta kansa piti heitä suuressa kunniassa. Apt. 5:13
 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ᾿ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός· 

Niin Henki sanoi Filippukselle: "Käy luo ja pysyttele lähellä noita vaunuja".  Apt. 8:29
εἶπε δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ· πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ

Ja kun hän oli tullut Jerusalemiin, yritti hän liittyä opetuslapsiin;  Apt. 9:26
Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος εἰς ῾Ιερουσαλὴμ ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς·

Ja hän sanoi heille: "Te tiedätte, että on luvatonta juutalaisen miehen seurustella vierasheimoisen kanssa tai mennä hänen tykönsä  Apt. 10:28
ἔφη τε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ ᾿Ιουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ·

Mutta muutamat liittyivät häneen ja uskoivat; Apt. 17:34
τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν,  

Roomalaiskirjeessä kerran
Olkoon rakkaus vilpitön, kammokaa pahaa, riippukaa hyvässä kiinni. Room. 12:9
῾Η ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ, 

1 Korinttilaiskirjeessä kahdesti
Vai ettekö tiedä, että joka yhtyy porttoon, tulee yhdeksi ruumiiksi hänen kanssaan? Onhan sanottu: "Ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi". 
Mutta joka yhtyy Herraan, on yksi henki hänen kanssaan.  1 Kor 6:16-17
 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· 
 ὁ δὲ κολλώμενος τῷ Κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστι. 

Ilmestyskirjassa kerran
Sillä hänen syntinsä ulottuvat taivaaseen asti  Ilm 18:5
ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, 



torstai 13. marraskuuta 2014

Tuhottu proto-evankeliumi 1 Ms 3:15

Martti Luther viittaa saarnassaan neljäntenä loppiaisen jälkeisenä sunnuntaina vuodelta 1546 moneen kertaan alku-evankeliumiin, proto-evankeliumiin, 1 Ms 3:15
Saarnaa löytyy tästä linkistä

Bibliassa jae on käännetty vuonna 1776 näin

Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille, ja sinun siemenes ja hänen siemenensä välille; sen pitää rikki polkemaan sinun pääs, ja sinä olet pistävä häntä kantapäähän.

Otto Mannisen komitea käänsi jakeen 3:15 näin vuonna 1933 julkaistussa Vanhassa Testamentissa

"Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille; se on polkeva rikki sinun pääsi, ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän."

molemmissa suomennoksissa on selkeästi kyse "hänen siemenestään" eli vaimon siemenestä. sellaista ei biologia tunne.

heprean harrastajille muistutukseksi - ja muille todistukseksi - laitan sen alkukielellä

ואיבה אשׁית בינך ובין האשׁה ובין זרעך ובין זרעה הוא ישׁופך ראשׁ ואתה תשׁופנו עקב׃

bein haisha vebein zerakh vebein zerah
käärmeen siemen
hänen siemenenesä joka on feminiini muodossa

vain suomessahan "hän" on mies tai nainen, useimmissa kielissä on eri sana, eng. he, she hep. hu, hi

merkitys on kielellisesti aivan selvä vaikka sisällöltään melkoinen salaisuus.

Lutherin käännös ilmestyi 1545 eli vuotta ennen tuota saarnaa. Siellä hän kääntää sanatarkasti

Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.

ihrem Samen feminiini muodossa hänen siemenensä.


KR 1992
Ja minä panen vihan sinun ja naisen välille ja sinun sukusi ja hänen sukunsa välille: ihminen on iskevä sinun pääsi murskaksi, ja sinä olet iskevä häntä kantapäähän.
1 Ms 3:15 KR 1992

eräässä Vanhan Testamentin merkillisimmässä kohdassa piispa Aimo Nikolaisen johtama käännöskomitea iski lekalla mysteerit matalaksi ja antoi järkevän selityksen mitä se ehkä oikeasti tarkoittaa

- sillä käännös tuo tuhottu 1 Ms 3:15 ei ole.

tiistai 28. lokakuuta 2014

Psalmi 116:9 - voi harmi tätä KR 1992

יקר בעיני יהוה המותה לחסידיו׃ 

Mannisen komitea käänsi tarkasti tämän upean kohdan Psalmeista

Kallis on Herran silmissä hänen hurskaittensa kuolema.
Ps 116:9

Septuaginta samoin tarkka
τίμιος ἐναντίον κυρίου ὁ θάνατος τῶν ὁσίων αὐτοῦ.

Vulgata
pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum eius

 
Mikä ihme siis meni Nikolaisen komiteaan, että tämä jykevä majesteettinen jae piti vesittää näin?
Kallis on Herran silmissä hänen uskollistensa henki.


Voin vain koettaa arvailla, että komitea päätti työskentelyssään parantaa alkuperäistä tekstiä, joka on yksiselitteinen.

Millainen lienee ollut keskustelu "miten keskiverto suomalainen voi tällaisen ymmärtää, kun jae poikkeaa muusta Ps 116 sanomasta, jossa Herra pelastaa uskollisensa - sillä eihän hurskas sanaa kukaan enää ymmärrä - kuolemasta?"

Tms.

Voi harmi. 

torstai 23. lokakuuta 2014

Tähdet varisevat alas niin kuin viikunat puusta

Ilmestyskirja 6
Minä näin, kuinka Karitsa avasi kuudennen sinetin.

Maa järkkyi ja vavahteli, aurinko pimeni mustaksi kuin suruvaate, ja kuu muuttui kauttaaltaan verenpunaiseksi.

Taivaan tähdet putosivat maahan, niin kuin viikunat varisevat puusta myrskyn sitä ravistellessa.

Taivas hävisi näkyvistä kuin kirja, joka kääritään kokoon, ja kaikki vuoret ja saaret siirtyivät paikaltaan.

Maan kuninkaat, ylimykset ja sotajoukkojen johtajat, rikkaat ja mahtavat miehet ja kaikki muut, niin orjat kuin vapaat, piiloutuivat luoliin ja vuorten rotkoihin ja huusivat vuorille ja kallioille: "Kaatukaa päällemme, kätkekää meidät valtaistuimella istuvan katseelta ja Karitsan vihalta! Heidän vihansa suuri päivä on tullut -- kuka voi sen kestää?"
Ilm. 6:12 - 17.
Kuudennen sinetin avaamisen kuvauksessa mainittu tähtien putoaminen maahan on havainnollinen esimerkki siitä, että pyhä Raamattu on kirjoitettu geosentrisen maailmankuvan aikana. Maa ymmärrettiin kaikkeuden keskukseksi, jonka yllä aurinko, kuu ja tähdet liikkuvat radoillaan. Nuo pienet valopisteet putoavat sinetin avaamisen aikaan "maahan niin kuin viikunat varisevat puusta myrskyn sitä ravistellessa."

Päätin etsiä, missä kaikkialla Raamatussa tämä ilmaus tähtien putoamisesta maahan esiintyy, onhan Ilmestyskirja niin monin sitein kiinni etenkin Vanhan Testamentin teksteissä.


Matteus 24
"Mutta kohta noiden päivien ahdingon jälkeen aurinko pimenee eikä kuu anna valoaan. Tähdet putoavat taivaalta ja taivaiden voimat järkkyvät. Silloin taivaalle ilmestyy Ihmisen Pojan merkki. Kaikki maan sukukunnat puhkeavat valituksiin, kun näkevät Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvien päällä suuressa voimassaan ja kirkkaudessaan. Suuren torven soidessa hän lähettää enkelinsä neljälle ilmansuunnalle kokoamaan kaikkialta, maan kaikista ääristä ne, jotka hän on valinnut.?
Matt. 24:29 - 31
Teksti sisällöltään hyvin lähellä Ilmestyskirjan 6. sinetin kuvausta. Onko niillä yhteinen lähde?


Markus 13
"Mutta noina päivinä, tuon ahdingon jälkeen, aurinko pimenee eikä kuu anna valoaan, tähtiä putoaa taivaalta ja taivaiden voimat järkkyvät. Silloin nähdään Ihmisen Pojan tulevan pilvien keskellä suuressa voimassaan ja kirkkaudessaan, ja silloin hän lähettää enkelinsä ja kokoaa valitut neljältä ilmansuunnalta, maan ja taivaan ääriä myöten.
Markus 13:24 - 26
Synoptikkojen tutkijat panevat merkille Matteuksen ja Markuksen tekstien samankaltaisuudet ja pitävät Markuksen lyhyempää sanamuotoa vanhempana ja siten alkuperäisempänä, lähempänä Jeesuksen omia sanoja.

Erona on Markuksen "tähtiä putoaa". Ei siis kaikki tähdet, kuten Matteuksen ja Ilmestyskirjan sanamuoto "tähdet putoavat".


Luukas 21
"Auringossa, kuussa ja tähdissä näkyy merkkejä. Meren aallot pauhaavat jylisten, ja maan päällä ovat kansat ahdistuksen ja epätoivon vallassa. Kaikki lamaantuvat pelosta odottaessaan sitä, mikä on kohtaava ihmiskuntaa, sillä taivaiden voimat järkkyvät. Silloin nähdään Ihmisen Pojan tulevan pilven päällä suuressa voimassaan ja kirkkaudessaan. Kun nuo tapahtumat alkavat, nostakaa rohkeasti päänne pystyyn, sillä teidän vapautuksenne on lähellä."
Luuk. 21:25 - 28
Luukkaan evankeliumissa on paljon lievempi ja epämääräisempi ilmaus kuin Matteuksella ja Markuksella "näkyy merkkejä", epätavallisia asioita.


Jesaja 13
Taivaan tähdet ja tähtikuviot kieltävät silloin valonsa loiston. Pimeänä nousee aurinko, eikä kuu säteile valoa.
Jesaja 13:10
Herran päivän kuvaus Jesajan kirjassa ennustetaan, että tähdet, tähtikuviot (כְּסִיל kesil, huomattava tähtikuvio kuten Orion. KR 1938 kääntää epäonnistuneesti "Kalevanmiekat"), aurinko ja kuu pimenevät.

Jesajan profetia Herran päivästä Jes 13:1-10 on epäilemättä Jeesuksen sanoista kertovien Uuden Testamentin tekstien sekä Ilmestyskirjan kuvauksen taustalla. Niin paljon niissä on samankaltaisuuksia.

[Nykyajan ihmisen maailmankuvasta käsin katsottaessa, Jesajan kirjan kertoma taivaan valojen pimeneminen voi johtua paksusta pilvipeitteestä, savusta tai muusta sellaisesta ilman että taivaankappeleille tapahtuisi mitään erityistä.]


Hesekiel 32
Hesekielin ennustus ei koske koko maailmaa vaan erityisesti faaraoiden Egyptiä:
Minä peitän taivaan, kun sammutan loistosi,
minä puen mustiin tähdet,
minä verhoan pilviin auringon,
eikä kuu valaise enää.
Kaikki taivaalla hohtavat valot minä pimennän sinun vuoksesi, minä levitän pimeyden maasi ylle. Näin sanoo Herra Jumala.
Hes. 32:7 - 8
Auringon pimentyminen selitetään pilviverholla, joka peittää taivaan.

Hesekielin profetian taustalla voi olla Egyptin pimeys, yhdeksäs vitsaus, joilla Herra pakotti faaraota päästämään Abrahamin, Iisakin ja Jaakobin jälkeläiset faaraon orjuudesta.
Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi taivasta kohti, niin Egyptiin tulee pimeys, niin sakea pimeys, että siihen voi käsin koskea." Mooses ojensi kätensä kohti taivasta, ja Egyptiin tuli synkeä pimeys kolmeksi päiväksi. Ihmiset eivät nähneet toisiaan eikä kukaan voinut kolmeen päivään mennä minnekään, mutta israelilaisten asuinsijoilla oli valoisaa.
2 Ms. 10:21 - 23

Joel 2
Herran päivä on kauhistava Siionissa ja kaikessa maassa Joelin kirjan ennustuksessa. Se sisältää myös taivaanpimennyksen, jollaisesta Jesaja ja Hesekiel puhuvat
Maa järisee niiden edessä,
taivas vapisee.
Aurinko ja kuu pimenevät,
tähtien loiste sammuu.
Herra itse johtaa sotajoukkoa jylisevällä äänellään. Valtava on hänen sotaväkensä, väkevä hänen käskynsä toteuttaja. Herran päivä on suuri, pelottava ja hirmuinen. Kuka sen kestää?
Joel 2:10 - 11
Joel 3
Herran päivän edellä tapahtuu luonnossa pelottavia asioita. Tähän kohtaan Joelin profetiassa Pietari viittaa saarnassaan Jerusalemissa, jolla oli sellainen teho kuulijoihin Apt. 2:17 - 21.
Minä annan teidän nähdä merkkejä
taivaalla ja maan päällä:
verta, tulta ja savupatsaita.
Aurinko pimenee,
kuu värjäytyy vereen,
ennen kuin koittaa Herran päivä,
suuri ja pelottava.
Mutta jokainen, joka huutaa avukseen Herran nimeä, pelastuu. Siionin vuori ja Jerusalem on turvapaikka, niin Herra on luvannut. Ne, jotka Herra kutsuu, ne pelastuvat.
Joel 3:3 - 5
["Verikuu" on eri asia, jonka aiheuttaa maan varjo auringon ja kuun välissä. Tässä Joelin kirjan kohdassa nykyajan ihminen ajattelee myös pilviverhoa, ilmakehässä olevaa tomua ja saastaa, joka värjää kuun valon punertavaksi.]

Joel 4
Josafatin laakson tapahtumat ovat lähellä Herran päivää
Kansat lähtevät liikkeelle,
rientävät Josafatinlaaksoon.
Sinne minä asetan istuimeni
ja siellä minä tuomitsen kaikki kansat.
Lähettäkää sirppi,
elo on jo kypsää.
Tulkaa polkemaan viinikuurnaa,
se on jo täynnä,
altaissa viini kuohuu yli reunojen.
Suuri on kansojen pahuus.
Väkeä tungeksii tuomion laaksossa,
sillä lähellä on Herran päivä.
Aurinko ja kuu pimenevät,
tähtien loiste sammuu.

Herra ärjyy Siionista, antaa äänensä kaikua Jerusalemista. Silloin taivas ja maa vapisevat. Mutta Herra on kansansa turva, Israelin vuorilinna.
Joel 4:12 - 16

Lopuksi
Huomaamme tämän pienen tutkielman perusteella, ettei Vanhassa Testamentissa esiinny missään Uuden Testamentin kirjoissa löytyvää ilmausta "tähdet putoavat maahan".

VT:n profeetat Jesaja, Hesekiel ja Joel ennustavat "taivaanpimennystä", jossa aurinko ja kuu pimenee, kuun valo muuttuu verenpunaiseksi, tähtien tuike sammuu.


Me kiitämme sinua, pyhä Kolmiyhteys, Isä, Poika ja Pyhä Henki armollisesta lupauksestasi kaiken tämän keskellä

Sillä vuoret väistykööt ja kukkulat horjukoot, mutta minun armoni ei sinusta väisty, eikä minun rauhanliittoni horju, sanoo Herra, sinun armahtajasi.
Jes. 54:10

perjantai 10. lokakuuta 2014

Valheen kaikella voimalla

Paljon täälläkin s24 forumilla lentää arvosana "valehtelija" ja kukin näkee suuren joukon valheita uskovia ihmisiä, kuka missäkin.

Otsikon sanat tulevat Paavailn toisesta kirjeestä tessalonikalaisille, jossa hän puhuu anti-Kristuksesta. 2 Tess 2:9.

KR 1938 suomensi kohdan näin:
"jonka tulemus tapahtuu saatanan vaikutuksesta valheen kaikella voimalla ja tunnusteoilla ja ihmeillä."

_______________________________________________________
Biblia sen sijaan ei puhu mitään "valheen voimasta", vaan sama kohta on käännetty siellä:
"Jonka tulemus saatanan vaikutuksen jälkeen tapahtuu, kaikella voimalla ja merkeillä ja petollisilla ihmeillä."

_______________________________________________________
KR 1992 on Biblian kanssa samaa mieltä, eikä puhu valheen voimasta:
"Vääryyden ihminen tulee Saatanan vaikutuksesta suurella voimalla, tehden petollisia tunnustekoja ja ihmeitä."

Mitäs tässä nyt tapahtuu, mikä suomalainen Kirkkoraamattu valehtelee?

___________________________________________________
Kreikkalaisessa alkutekstissä ei puhuta mitään valheen voimasta, joten tässä kärähti valehtelusta yleensä erittäin sanatarkka KR 1938:

οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾿ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασι ψεύδους

"tou Satana en pase dynamei kai semeois kai terasi pseudous..." Saatanan kaikessa voimassa ja tunnusteoissa ja pseudo-ihmeissä"


yritin sitten vielä katsoa, olisiko Uudessa testamentissa jossain muualla ilmaus valheen voima.

Ei ole.

Tämä on minusta aika tärkeä asia - sillä tiedämmehän kaikki, millainen voima valheella on meihin ihmisiin, yksilöihin, yhteisöihin ja kansoihin.

Muslimit ovat juuri juhlineet Aid el Adha, joka vääristää Raamatun sanoman ja väittää, että Abraham oli uhraamassa Ishmaelin Mekassa.

Mutta kun miljardi ihmistä näin uskoo, mitä siinä yksi Raamattu painaa.

Samoin esikoisissa ja muissa uskonyhteisöissä, kun porukka jotain vahvasti uskoo, niin sitten he uskovat siihen vahvasti, vaikka kyseessä olisi harha tai valhe tai pseudo-ihme.

Jumala tietää tämän, ja lähettää suuren eksytyksen, että ihmiset uskoisivat valheen. (2 Tess 2:11).

Jumala itse jymäyttää kaikkia niitä, jotka eivät ota vastaan rakkautta totuuteen, joka voi heidät pelastaa.

Uskoa valheisiin on ilmaus, joka löytyy kyllä Raamatusta eikä ole Mannisen komitean lisäys Jumalan Sanaan vuodelta 1938 kuten on valheen kaikella voimalla.


tiistai 8. huhtikuuta 2014

1 Kor 15 kääntäminen: ajallinen vai sielullinen ruumis?

Otto Mannisen komitea kääntää korinttilaiskirjeen kohdat tarkasti sanapareilla
  • sielullinen ja hengellinen.
  • maallinen ja taivaallinen
kylvetään sielullinen ruumis, nousee hengellinen ruumis. Jos kerran on sielullinen ruumis, niin on myös hengellinen. 1 Kor 15:44

σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον ει εστιν σωμα ψυχικον και εστιν και σωμα πνευματικον
psychikon ja pneumaton

Ensimmäinen ihminen oli maasta, maallinen, toinen ihminen on taivaasta. 1 Kor 15:47
ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου
ek ges  ja eks ouranon


Alkukieli on tässä aivan selvä ilman kreikalle niin ominaisia kommervenkkejä.

Minua todella ottaa reippaasti päähän Aimo Nikolaisen komitean dynaamisen ekvivalenttinen suhtautuminen pyhän Raamatun alkutekstiin.

Toki sana "sielullinen" on nykykielessä monimerkityksellinen ja ehkä Matille ja Maijalle outo.Antaako tämä oikeuden mennä parantelemaan alkutekstiä kääntäjien ymmärryksen valossa?

Seuraukset ovat tässäkin tapauksessa katastrofaaliset.


maanantai 7. huhtikuuta 2014

Valo ja pimeys luomiskertomuksessa

kuva Firkorsim.com 

Jumala erottaa valon ja pimeyden
ויאמר אלהים יהי אור ויהי־אור׃
Jumala sanoi: "Tulkoon valo!" Ja valo tuli.
Jumala näki, että valo oli hyvä.
Jumala erotti valon pimeydestä, ja hän nimitti valon päiväksi, ja pimeyden hän nimitti yöksi.
Tuli ilta ja tuli aamu, näin meni ensimmäinen päivä.
Gen 1:3-5
dixitque Deus fiat lux et facta est lux

Ensimmäisenä päivänä Jumalan käskysana luo valon.
 
Jostain syystä on vielä kuitenkin tarpeen בּדל, badal, erottaa valo pimeydestä
Tämä viittaisi siihen, että luomiskertomuksen kirjoittajalle pimeys ei ole valon puutetta, kuten nykyajan ihmiset ajattelevat.

Jumala erottaa valon pimeydestä ja antaa niille nimet samoin ilmaisuin kuin kolmantena luomispäivänä erottaa maan merestä ja antaa niille nimet.

Valo on jom. päivä 
Pimeys on laila, yö.



Aurinko ja kuu erottavat valon ja pimeyden
Jumala sanoi: "Tulkoon valoja taivaankanteen erottamaan päivän yöstä, ja olkoot ne merkkeinä osoittamassa määräaikoja, hetkiä ja vuosia. Ne loistakoot taivaankannesta ja antakoot valoa maan päälle." Ja niin tapahtui. 
Jumala teki kaksi suurta valoa, suuremman hallitsemaan päivää ja pienemmän hallitsemaan yötä, sekä tähdet. Hän asetti ne taivaankanteen loistamaan maan päälle, hallitsemaan päivää ja yötä ja erottamaan valon pimeydestä. 
Jumala näki, että niin oli hyvä. 
Tuli ilta ja tuli aamu, näin meni neljäs päivä.
Gen 1:14-19 
Tulee ehtoo ja tulee aamu. 

Huomaamme tästä, että luomiskertomuksessa päivä ja yö eivät ole toisiinsa kytketyt kuten nykyisessä käsityksessä, jossa päivä käsitetään auringon kiertämisen seuraukseksi. Yön pimeys on auringonvalon puutetta. 

Neljäntenä luomispäivänä Jumala luo auringon, kuun ja tähdet. 

Mutta nyt sanotaan taas, että suuri valo, aurinko, ja pieni valo, kuu, erottavat valon ja pimeän
Luomiskertomuksessa valo ja pimeys erotetaan toisistaan kaksi kertaa. Ensimmäisen kerran, kun Jumala käskysanallaan luo valon. Toisen kerran auringon ja kuun toimesta, päivän ja yön vaihtelussa.


Aamu- ja iltarusko
Valon ja pimeyden aiheeseen, vaikka ne eivät tässä esiinnykkään seuraava kommentti.

En ole varma yhdistivätkö Raamatun ajan ihmiset aamu- ja iltaruskon niin suoraan aurinkoon ja sen säteisiin kuten me nykyajan ihmiset teemme. Nouseva ja laskeva aurinko värjää säteillään kauniisti ilmakehässä olevia aineita.

Ainakin kreikkalais-roomalaisessa maailmassa Aurora on aamuruskon jumalatar, kertomassa siitä, että aurinko itse kohta nousee.

____________
Kun luonnontiede antaa meille tänään yhtenäisen selityksen valolle ja pimeydelle, päivälle ja yölle, nämä näyttävät olleen paljon enemmän toisistaan erillään olevia käsitteitä Raamatun ajan tai ainakin Vanhan testamentin ajan ihmisille.


________
Tämä teksti on maailmankaikkeuden alkua tutkivassa blogista Alussa

keskiviikko 2. huhtikuuta 2014

Jumalan allekirjoitus

Auringonkukkia
Vincent van Gogh (1888)
kuva webneel.com
Vincentin allekirjoitus
Maalaus on kukka-asetelma keltaisella taustalla. Vaasi on tummemmalla keltaisella tasolla. Taiteilija on kuvannut auringonkukkia, mikään niistä ei enää ole täydessä terässä, joissakin keltaiset terälehdet jo pudonneet ja jäljellä on kukan ruskehtava suuri keskus. Vaasin kylkeen taiteilija on maalannut aika näkyvälle paikalle sinisin kirjaimin etunimensä. Kaunnisti tehty kirjoitus on osa taideteosta.

Kuinka monta kukka-asetelmaa olemmekaan nähneet! Esikoisten kodeissa ei tietääkseni tauluja seinillä koreile, mutta eihän niitä voi välttää ihmisten parissa liikkuessa. Tällaisia tauluja, maalattuja tai valokuvattuja, voi ostaa jonkun euron hinnasta muutamaan kymppiin.

Tosin ei tätä kukka-asetelmaa. Taiteilijan etunimi on näet Vincent.

Kyseessä on Vincent van Goghin vuonna 1888 maalaama kukka-asetelma Auringonkukkia.

Se kuuluu maailman kalleimpiin taide-aarteisiin. Vincentin miniä Chester Beatty myi sen vuonna 1987 Japaniin herra Yasuo Gotolle, Yasuda vakuutusyhtiön johtajalle.

Auringonkukkia taulun hinta oli 74.5 miljoonaa dollaria.


Jumalan allekirjoitus
Raamatun alussa oleva ensimmäinen luomiskertomus Gen 1:1-2:4 ei ole kaupan eikä sen arvoa voida rahassa määritellä.

Kirjoitus on Pyhän Hengen inspiroima Jumalan allekirjoitus, jossa Hän ilmottautuu koko maailmankaikkeuden luojaksi, ainoaksi todelliseksi Jumalaksi.

Jumalan allekirjoitus on käsittämättömän ihmeellinen lyhyt ja kaiken kattava teksti.

Se ei ole jäänyt suinkaan noin 2500 vuotta vanhan heprealaisen tekstin kanssa muinaisuuteen jonnekin vanhan Lähi-idän tutkijoiden kammioiden hiljaisuuteen.

Jumalan allekirjoitus on käännetty lähes kaikille ihmiskunnan puhumille kielille, ja joka sunnuntai miljoonat ja miljoonat ihmiset lausuvat allekirjoituksen ensimmäisen jakeen palvellessaan Israelin Jumalaa, joka on ainoa todellinen Jumala.

"Minä uskon Isään Jumalaan, taivaan ja maan luojaan"


Elämäsi tärkein allekirjoitus!
Epäuskoiset ja pilkkaajat eivät tätä allekirjoitusta ymmärrä, tutki, eivätkä viisastu.

Mutta ne, jotka uskossa ottavat vastaan Jumalan ilmoituksen Sanan, elämä on kaikkine vaiheineen, suruineen ja iloineen, voittoineen ja tappioineen, synteineen ja lankeamuksineen, parannuksen tekoineen ja kilvoituksineen

sen suuren lepopäivän odotusta, jota juutalaiset sapatiksi kutsuvat, kun hekin pääsevät, kuten Jumala, lepäämään teoistaan.

Melkoinen kaari alusta loppuun, melkoinen allekirjoitus - ei vain Raamatun sivuilla, vaan Sinun elämässäsi, oi Jumalan lapsi!
Niin on Jumalan kansalle sapatinlepo varmasti tuleva.

Sillä joka on päässyt hänen lepoonsa, on saanut levon teoistaan, hänkin, niinkuin Jumala omista teoistansa.

Ahkeroikaamme siis päästä siihen lepoon, ettei kukaan lankeaisi seuraamaan samaa tottelemattomuuden esimerkkiä.
Hep 4:9-11


Virsi 128

1.
Ainoan Herran Jumalan
ylistys, kiitos olkoon
armonsa tähden avaran,
se omaksemme tulkoon.
Me saimme rauhan riemuisan
ja ystäväksi Jumalan.
Iloitkoon ihmiskunta!

2.
Kiitämme, Isä, sinua,
laulamme kunniaasi.
Maa, meri, taivas korkea
alistuu hallintaasi.
On luomakunta kädessäs,
se vapisee sun edessäs.
On sinun kaikki valta.

3.
Oi Kristus, Poika ainoa
laupiaan Jumalamme,
syntisten ainut auttaja
ja vapauttajamme,
Karitsa puhdas Jumalan,
kuningas suuri kunnian,
armahda, kuule meitä!

4.
Oi Pyhä Henki, Jumala
ja parhain lohduttaja,
totuuteen meitä johdata,
oikea opettaja.
Suo meille rauha sydämeen
ja liitä meidät Kristukseen
nyt, aina, iäisesti.

Säk. 1–3 Nicolaus Decius 1522, säk. 4 Joachim Slüter 1525.

Ruots. 1562. 
Suom. Jaakko Finno virsikirjaan 1583. 
Uud. Elias Lönnrot 1872, 
komitea 1984.


maanantai 31. maaliskuuta 2014

Genesis ja meri

Raamattu alkaa näillä sanoilla:
Alussa Jumala loi taivaan ja maan.

Maa oli autio ja tyhjä, pimeys peitti syvyydet, ja Jumalan henki liikkui vetten yllä.

Jumala sanoi: "Tulkoon valo!" Ja valo tuli. Jumala näki, että valo oli hyvä. Jumala erotti valon pimeydestä, ja hän nimitti valon päiväksi, ja pimeyden hän nimitti yöksi. Tuli ilta ja tuli aamu, näin meni ensimmäinen päivä.

Jumala sanoi: "Tulkoon kaartuva kansi vesien väliin, erottamaan vedet toisistaan." Jumala teki kannen ja erotti toiset vedet sen alapuolelle ja toiset sen yläpuolelle. Niin tapahtui, ja Jumala nimitti kannen taivaaksi. Tuli ilta ja tuli aamu, näin meni toinen päivä.

Jumala sanoi: "Kokoontukoot taivaankannen alapuolella olevat vedet yhteen paikkaan, niin että maan kamara tulee näkyviin." Ja niin tapahtui. Jumala nimitti kiinteän kamaran maaksi, ja sen paikan, mihin vedet olivat kokoontuneet, hän nimitti mereksi. Ja Jumala näki, että niin oli hyvä.
1 Ms 1:1-9


Keskustelua tekstistä

1. Merta ei erityisesti luoda
Kirjoituksessa ei lue Alussa Jumala loi taivaan, maan ja meren.

Jumala ei teksissä myöskään sano Tulkoon meri! tavalla, joka olisi verrattavissa majesteettiseen Tulkoon valkeus!

Voimme siksi arvella, että luomiskertomuksen kirjoittajalle vesi on jonkinlainen peruselementti, alkuun ilman muuta kuuluva asia.


2. Tohu vebohu
והארץ היתה תהו ובהוvehaaretz haita tohu vebohu. 
Gen 1:2a

Kirkkoraamatun suomennos autio ja tyhjä on mielekäs, mutta heprean ilmaisussa on mukana kaoottinen sävy.
King James käänsi vaikean kohdan hienosti  And the earth was without form
Martti Luther taas KR tavoin Und die Erde war wüst und leer


3. Tehom
 וחשׁך על־פני תהום
vehosekh al pne tehom
Gen 1:2b

KR "pimeys peitti syvyydet" on suomea. Kirjaimellisesti tämä olisi "ja pimeys syvyyden pinnalla".. Tiedämme vedenpaisumuskertomuksesta, että tehom syvyydet olivat vettä.
majane tehom
Ja syvyyden lähteet ja taivaan akkunat sulkeutuivat, ja sade taivaasta taukosi. 
Gen 8:2
Tehom (Hebrew: תְּהוֹם‎), literally the Deep or Abyss (Greek Septuagint: ábyssos), refers to the Great Deep of the primordial waters of creation in the Bible. Tehom is a cognate of the Akkadian word tamtu and Ugaritic t-h-m which have similar meaning. As such it was equated with the earlier Sumerian Tiamat.

It was from here that the waters of Noah's flood had their origin and the place that God temporarily receded the Red Sea for the Israelites to pass over before destroying the pursuing Egyptian army, and the place that God will dry up for the righteous to walk on towards their redemption at the End of Days (Isaiah 11:15, context entire ch. 11).

In contrast to this, in another book from the Jewish Bible the drying of the Tehom will be a punishment to the wicked rather than a reward. (Isaiah 19:5)

Robert R. Stieglitz stated that Eblaitic texts demonstrate the equation of the goddess Beruth in the mythology of Sanchuniathon with Ugaritic thmt and Akkadian Tiâmat
wikipedia

4. Jumalan Henki ja vesi
ורוח אלהים מרחפת על־פני המים׃
veruakh elohim marhepet al pne hamaim
Jumalan henki liikkui vetten yllä Gen 1:3

sanan marpehet juurena on verbi radaf liikkua linnun tavoin, liihotella

Erityisen kaunis ja salaperäinen ilmaus!

Pyhä Henki ja vesi ovat erityisesti Johanneksen evankeliumissa kirkkaina, ja sielläkin salaperäisyyden verhoamina.


5. Raqia
ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים׃ 
vaijomar elohim jehi raqia betokh hamaim vaijhi mavdil bein maim lemaim
Ja Jumala sanoi: "Tulkoon taivaanvahvuus vetten välille erottamaan vedet vesistä".
Gen 1:6

Luomisen toisena päivänä Jumala tekee perustavaa rakennustyötä. tehom syvyydet erotetaan nyt ylhäällä olevista vesistä taivaan kannella, heprean raqia.

KR 1992 kääntää sanan raqia "kaartuva kansi".

Ja syvyyden lähteet ja taivaan akkunat sulkeutuivat, ja sade taivaasta taukosi. 
Gen 8:6

Kertomuksen kirjoittaja saattoi ajatella merta sekä maan alla olevia "pohjavesiä", jotka syvä kaivo tavoittaa ja joka lähteistä kumpuaa. Ylhäällä taivaan kannen takana taivaassa olivat toiset vedet, jotka taivaan ikkunoiden auetessa tulivat sateina maahan.


6. Veden ja maan erottaminen
Ja Jumala sanoi: "Kokoontukoot vedet, jotka ovat taivaan alla, yhteen paikkaan, niin että kuiva tulee näkyviin". Ja tapahtui niin.

Ja Jumala kutsui kuivan maaksi, ja paikan, mihin vedet olivat kokoontuneet, hän kutsui mereksi. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.
Gen 1:9-10

Luomisen perustavat puitteet saavat muotoa kahdella erottamisella 
- syvyyden vedet (tehom) erotetaan taivaan kannella (raqia) taivaan vesistä
- vedet kokoontuvat mereen ja kuiva maa paljastuu

Tämän valmistelun jälkeen alkaa elämän luomisen kuvaus.


Tieteellinen kommentti
Luomiskertomuksen maininnat vedestä ovat modernin tieteen kannalta muinaista maailmankuvaa, jonka ymmärtäminen vaatii hyvää heprean kielitaitoa ja muinaisen Lähi-idän, etenkin Mesopotamian kulttuurien tuntemusta.

___
teksi on myös blogissa Elämän aamu

maanantai 24. maaliskuuta 2014

Maailman perustamisesta asti!

kuva homebuilding.org

Efesolaiskirjeessä ei käytetä Luukkaan evankeliumin tavoin kreikan ilmausta "aiooni", aikakausi, mutta jotain ennen aikojen alkua tosiaan on!

Kirjeen alussa oleva Jumalan ylistys on tärkeä raamatullisen jumalakuvan oivaltamiseksi.

Kyseessä ei ole jokin persoonaton tai muuten kovin kiireinen ja etäinen kylmän äärettömän avaruuden suunnittelija, vaan Taivaan Isä, joka ei ainoastaan huolehdi luomakunnastaan pienintä myöten vaan tuntee omansa henkilökohtaisesti nimeltä Kristuksessa.

Syvästi tämä tulee ilmi Johanneksen evankeliumin ihanassa kohdassa
Isä, minä tahdon, että missä minä olen, siellä nekin, jotka sinä olet minulle antanut, olisivat minun kanssani, että he näkisivät minun kirkkauteni, jonka sinä olet minulle antanut, koska olet rakastanut minua jo ennen maailman perustamista.
Johannes 17:24

Perustamiseen liittyvien sanojen tutkiminen johtaa varsin rikkaaseen maailmaan, josta tässä oman tutkimisen avuksi joitain kohtia.


Katabole
Kreikan sana katabole esiintyy Uudessa Testamentissa puhuttaessa maailman perustamisesta

Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka on siunannut meitä taivaallisissa kaikella hengellisellä siunauksella Kristuksessa, niinkuin hän ennen maailman perustamista oli hänessä valinnut meidät olemaan pyhät ja nuhteettomat hänen edessään, rakkaudessa, edeltäpäin määräten meidät lapseuteen, hänen yhteyteensä Jeesuksen Kristuksen kautta, hänen oman tahtonsa mielisuosion mukaan, sen armonsa kirkkauden kiitokseksi, minkä hän on lahjoittanut meille siinä rakastetussa,
Ef 1:3-6 KR 1938

Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä! Hän on siunannut meitä kaikella Hengen siunauksella, taivaallisilla aarteilla Kristuksessa. Jo ennen maailman luomista hän on valinnut meidät Kristuksessa olemaan edessään pyhiä ja nuhteettomia Kristuksesta osallisina. Rakkaudessaan hän näki hyväksi jo edeltä määrätä meidät yhteyteensä, omiksi lapsikseen, Jeesuksen Kristuksen tähden. Ylistetty olkoon hänen armonsa kirkkaus, kun hän antoi meille rakkaan Poikansa!
Ef 1:3-6 KR 1992

προ καταβολης κοσμου
pro katabolees kosmou

Ennen maailman perustamista KR 1938
Vaikka KR 1992 on ymmärrettävämpää ja sujuvampaa suomea, käännös "jo ennen maailma luomista" on aivan suotta epätarkka, tässä ei todellakaan ole alkutekstissä ilmausta "luominen".
Kreikan verbi katabole viittaa nimenomaan perustuksiin, kuten rakennuksen perustusten laskeminen.

απο καταβολης κοσμου
apo katabolees kosmou
Maailman (kosmoksen) perustamisesta asti

"Minä avaan suuni vertauksiin, minä tuon ilmi sen, mikä on ollut salassa maailman perustamisesta asti".
Matteus 11:50
απο καταβολης κοσμου
apo katabolees kosmou

vrt. Aasafin psalmi
Minä aion esittää viisaiden mietteitä,
tuon julki menneisyyden arvoituksia,
vanhoja asioita, joista olemme kuulleet,
joista isämme ovat meille kertoneet.
Me emme salaa niitä lapsiltamme vaan kerromme tulevillekin polville Herran voimasta, Herran teoista, ihmeistä, joita hän on tehnyt.
Psalmi 78:2-4

'Tulkaa, minun Isäni siunatut, ja omistakaa se valtakunta, joka on ollut teille valmistettuna maailman perustamisesta asti.
Matteus 25:34

että tältä sukukunnalta vaadittaisiin kaikkien profeettain veri, mikä on vuodatettu maailman perustamisesta asti,
Luukas 11:50

"koska olet rakastanut minua jo ennen maailman perustamista"
Johannes 17:24
οτι ηγαπησας με προ καταβολης κοσμου 
apo katabolees kosmou

vaikka hänen tekonsa olivat valmiina maailman perustamisesta asti.
Heb 4:3
απο καταβολης κοσμου γενηθεντων 
apo takaboles kosmou genetheton

sillä muutoin hänen olisi pitänyt kärsimän monta kertaa maailman perustamisesta asti;
Heb 9:26
απο καταβολης κοσμου
apo kataboles kosmou

Uskon kautta sai Saarakin voimaa suvun perustamiseen
Heb 11:11
πιστει και αυτη σαρρα στειρα δυναμιν εις καταβολην σπερματος ελαβεν 
katabolen spermatos elaben

hänen, joka tosin oli edeltätiedetty jo ennen maailman perustamista, mutta vasta viimeisinä aikoina on ilmoitettu teitä varten, 
1 Piet 1:20
προ καταβολης κοσμου
pro kataboles kosmou

εσχατων των χρονων δι υμας
eskhaton ton khronon di hymas


Ja kaikki maan päällä asuvaiset kumartavat sitä, jokainen, jonka nimi ei ole kirjoitettu teurastetun Karitsan elämänkirjaan, hamasta maailman perustamisesta. 
Ilm 13:8
απο καταβολης κοσμου
apo katabolees kosmou



Themelioo
Themelioo sana esiintyy rakennuksen perustuksista puhuttaessa

τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν
tethemelioto gar epi ten petran
Kalliolle perustettu

Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksyivät sitä huonetta vastaan, mutta se ei sortunut, sillä se oli kalliolle perustettu.
Matteus 7:25 

Hän on miehen kaltainen, joka huonetta rakentaessaan kaivoi syvään ja laski perustuksen kalliolle;
Luukas 5:48
εθηκεν θεμελιον επι την πετραν
etheeken themelion epi teen petran

etteivät, kun hän on pannut perustuksen, mutta ei kykene saamaan rakennusta valmiiksi
Luukas 14:29 
themelion

vankilan perustukset järkkyivät
Apt 16:26
themelia

etten rakentaisi toisen laskemalle perustukselle
Room 15:20
themelion


minä olen taitavan rakentajan tavoin pannut perustuksen
1 Kor 3:10
ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον εθηκα τεθεικα
themelion
huomaa sana arkkitehti (rakentaja)!

apostolien ja profeettain perustukselle rakennettuja, kulmakivenä itse Kristus Jeesus
επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος 
themelio

jos te vain pysytte uskossa, siihen perustuneina
Kol 1:23
τη πιστει τεθεμελιωμενοι 
tethemeliomenoi


Kuitenkin Jumalan vahva perustus pysyy lujana
2 Tim 2:19
ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων
themelios

Ja: "Sinä, Herra, olet alussa maan perustanut, ja taivaat ovat sinun kättesi tekoja;
Heb 1:10
και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας 
teen geen ethemeliosas  
sana gee, maa... geologia, geotieteet, geografia jne.

sillä hän odotti sitä kaupunkia, jolla on perustukset ja jonka rakentaja ja luoja on Jumala
Heb 11:10
εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος 
tous themelious
tekhnites kai demiurgos ho theos . rakentaja ja luoja

sana demiurgi sai teologiassa omat merkityksensä sitten!

Ja kaupungin muurilla oli kaksitoista perustusta, ja niissä Karitsan kahdentoista apostolin kaksitoista nimeä. 
Ilm 21:14
themelious


O
uskon perustuksista Paavali käyttää toisinaan verbiä o

ettei teidän uskonne perustuisi ihmisten viisauteen, vaan Jumalan voimaan
1 Kor 2:5
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου 

tietäkää siis, että ne, jotka uskoon perustautuvat, ovat Aabrahamin lapsia. 
Gal 3:9
οι εκ πιστεως ουτοι 


keskiviikko 19. maaliskuuta 2014

Jeesus kiroaa viikunapuun

Varhaisviikunoita 19.3. 2014 Beit Jalassa
kuva mikkol (vapaaseti käytettävissä)
Talvehtivat viikunapuu on aivaan kuolleen näköinen, pelkkä runko ja haarautuvia oksia, vihreätä ei missään.

Kevään tullen mantelipuiden kukkiessa myös viikuna alkaa työntää lehtiä. Näiden ensimmäisten lehtien lomassa on kuvassa näkyviä varhaisviikunoita, jotka ovat kypsyessään sangen maittavia. Varsinainen viikunasato on kesän lopulla elo- syyskuussa.

Muistutan taas viikunoista puhuttaessa, että ne ovat ainoa hedelmä, jonka varmuudella tiedämme kasvaneen Paratiisissa!

Silloin heidän silmänsä avautuivat, ja he huomasivat olevansa alasti. He sitoivat yhteen viikunanlehtiä ja kietoivat ne vyötärölleen.
1 Ms 3:7


Lopunaikojen kesän ennustaja
Hän esitti heille myös vertauksen:

"Katsokaa viikunapuuta, tai mitä puuta tahansa. Kun näette sen puhkeavan lehteen, te tiedätte ilman muuta, että kesä on jo lähellä. Samalla tavoin te nähdessänne tämän tapahtuvan tiedätte, että Jumalan valtakunta on lähellä. Totisesti: tämä sukupolvi ei katoa ennen kuin kaikki tämä tapahtuu. Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa."
Luukas 21:29.33


Kirottu viikunapuu
Kun he seuraavana päivänä lähtivät Betaniasta, Jeesuksen tuli nälkä. Hän näki jonkin matkan päässä viikunapuun, joka oli lehdessä, ja meni katsomaan, löytyisikö siitä jotakin. Puun luo tultuaan hän ei kuitenkaan löytänyt muuta kuin lehtiä, sillä vielä ei ollut viikunoiden aika. 
Silloin Jeesus sanoi puulle: "Älköön kukaan enää ikinä syökö sinun hedelmääsi!" 
Hänen opetuslapsensa kuulivat tämän.
Markus 11:12-14


Kirotun viikunapuun opetus
Kun he varhain aamulla kulkivat viikunapuun ohi, he näkivät sen kuivettuneen juuriaan myöten. Silloin Pietari muisti, mitä oli tapahtunut, ja sanoi Jeesukselle: "Rabbi, katso! Puu, jonka kirosit, on kuivettunut." 
Jeesus sanoi heille: "Uskokaa Jumalaan. Totisesti: jos joku sanoo tälle vuorelle: 'Nouse paikaltasi ja paiskaudu mereen!', se myös tapahtuu, jos hän ei sydämessään epäile vaan uskoo, että niin käy kuin hän sanoo. Niinpä minä sanon teille: Mitä ikinä te rukouksessa pyydätte, uskokaa, että olette sen jo saaneet, ja se on teidän. 
Ja kun seisotte rukoilemassa, antakaa anteeksi kaikki mitä teillä on jotakuta vastaan. Silloin myös teidän Isänne, joka on taivaissa, antaa teille rikkomuksenne anteeksi. Jos te ette anna anteeksi, ei teidän taivaallinen Isännekään anna anteeksi teidän rikkomuksianne.
Markus 11:20-26  



perjantai 14. maaliskuuta 2014

1 Kor 12:31 à la Gerson Lameck Mgaya

Gerson Lameck Mgaya
kuva seurakuntalainen.fi

Miikka Niiranen raportoi Uudessa Tiessä tansanialaisen pastori Gerson Lameck Mgayan väitöksestä itä-Suomen yliopistossa:
Miten sitten Paavalia tulisi tulkita monipuolisemmin? Miten vaikkapa antiikin retoriset keinot näkyvät konkreettisesti tekstin tulkinnassa?

- Esimerkiksi kohdassa 1. Kor. 12:31 suomenkielinen teksti vuoden 1992 käännöksen mukaan alkaa kehotuksella "Mutta tavoitelkaa kaikkein arvokkaimpia armolahjoja!" Lauseen tarkempi lukeminen ajan retoriikan näkökulmasta kuitenkin paljastaa, että Paavali ei kehota mitään, vaan pilkkaa korinttilaisten tapaa laittaa armolahjat arvojärjestykseen. Hän ikään kuin tuhahtaa: "Mutta te tavoittelette kaikkein arvokkaimpia armolahjoja!" Tällainen käännösratkaisu sopisi paremmin yhteen koko luvun sanoman kanssa, Mgaya painottaa.

- Voidaksemme ymmärtää Paavalin viestin oikein, pitää käsittää, ettei hän pyri antamaan objektiivista informaatiota. Monen sekaannuksen syynä on ollut tapa lukea Paavalia niin, että hän antaa suoria ohjeita. Se ei ole totta, Mgaya päättää.

Mgayan Uuden testamentin eksegetiikan alaan kuluva väitöskirja Spiritual Gifts: A Sociorhetorical Interpretation of 1 Cor 12-14 tarkastetaan filosofisessa tiedekunnassa 14.3. Vastaväittäjänä toimi dosentti Mikael Tellbe Lundin yliopistosta ja kustoksena professori Lauri Thurén Itä-Suomen yliopistosta. 14.03.2014 09:11
PÄIVITETTY 09:22 | UUSI TIE | MIIKKA NIIRANEN
seurakuntalainen.fi
Hieno saavutus, Gerson Lameck Mgaya, parhaat onnitteluni ja Jumalan runsasta siunuasta!


Käännöksiä
-------------
1 Kor 12:31 
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα μειζονα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι 
-------------

Pyrkikää osallisiksi parhaimmista armolahjoista. Ja vielä minä osoitan teille tien, verrattoman tien.
KR 1938

Mutta tavoitelkaa kaikkein arvokkaimpia armolahjoja! Nyt minä osoitan teille tien, joka on verrattomasti muita parempi.
KR 1992

Verbinä vahva ζηλόω zēloō josta myös poliittisen kiivailijan nimi, Simon Kiivailija, selootti!

Suomalainen kehottava käännös on vanhaa perua, merkitys löytyy esimerkiksi
kuningas Jaakon Raamatusta:
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

Lutherilta
Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.

Vulgatasta
aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro 

Bibilia Takatifu
Basi takeni kwa moyo karama zilizo bora. Nami nitawaonyesha njia iliyo bora kupita zote.


Keskustelua
Mgayan ehdottama suorastaan korinttolaisia ivaileva retoriikka johtaa omalla tavallaan luontevammin maailmankuuluun jatkoon "parempaan tiehen" eli 1 Kor 13. jossa on mainiosti kreikassa hyperbola

ajatus olisi sitten jotain tämmöistä
... te suorastaan kiivailette saadaksenne parhaita armolahjoja, mutta minä osoitan teille paljon paremman tien 

Eipä taida missään virallisessa Uuden testamentin käännöksessä tuota sisältöä olla...

Perinteinen käännös antaa ajatuksen, että se paras armolahjoista on rakkaus. Vaan mahtaako tämä olla apostolin tarkoittama merkitys?

Usko, toivo ja rakkaus ovat eri kategoriassa kuin kielilläpuhuminen tai selittäminen.


sunnuntai 2. maaliskuuta 2014

Jumalan suunnitelmat ja aivoitukset

Jumalan suunnitelma

Otto Mannisen käännöskomitea käytti sanaa suunnitelma vain kahdessa kohtaa Raamatussa, eikä
kumpikaan niistä viittaa Jumalaan.  

Nehemia 6:6  Siihen oli kirjoitettu: "Kansojen kesken huhuillaan, ja myös Gasmu sanoo, että sinä ja juutalaiset suunnittelette kapinaa. Sentähden sinä rakennat muuria, ja itse sinä pyrit heidän kuninkaaksensa - niin kerrotaan.

Sananlaskut 20:18  Neuvotellen suunnitelmat vahvistuvat, ja sotaa on sinun käytävä neuvokkuudella.

Voimme siis sanoa, että KR 1933-38 mukaaan Raamatussa ei ole ilmausta "Jumalan suunnitelma".


Jumalan aivoitus
Aivoitoimintaa kuvaava jo vanhentunut sana aivoitus sen sijaan esiintyy sekä Jumalasta että ihmisistä puhuttaessa. Löysin nämä kohdat Jumalan aivoituksista:

2 Kun 19:25  Etkö ole kuullut: kauan sitten minä olen tätä valmistanut, muinaisuudesta saakka tätä aivoitellut! Nyt minä olen sen toteuttanut, ja niin sinä sait hävittää varustetut kaupungit autioiksi kiviroukkioiksi,

Job 38:2  "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?

Job 42:3  'Kuka peittää minun aivoitukseni taitamattomasti?' Siis on niin: minä puhuin ymmärtämättömästi, asioista, jotka ovat ylen ihmeelliset minun käsittää.

Ps 33:11  Mutta Herran neuvo pysyy iankaikkisesti, hänen sydämensä aivoitukset suvusta sukuun.

Ps 40:5  Herra, minun Jumalani, suuret ovat sinun ihmetekosi ja sinun aivoituksesi meitä kohtaan. Ei ole ketään sinun vertaistasi. Niitä minä tahdon julistaa, niistä puhua, niitten paljous on suurempi, kuin luetella taidan.

Jes 5:19  niitä, jotka sanovat: "Joutukoon pian hänen tekonsa, että me sen näemme; täyttyköön ja tapahtukoon Israelin Pyhän aivoitus, että me sen tiedämme!"

Jes 25:1  Herra, sinä olet minun Jumalani; minä kunnioitan sinua, kiitän sinun nimeäsi, sillä sinä olet tehnyt ihmeitä, sinun aivoituksesi kaukaisilta päiviltä ovat todet ja vakaat.

Isa_37:26  Etkö ole kuullut: kauan sitten minä olen tätä valmistanut, muinaisuudesta saakka tätä aivoitellut! Nyt minä olen sen toteuttanut, ja niin sinä sait hävittää varustetut kaupungit autioiksi kiviroukkioiksi, 

Isa_46:11  Minä olen kutsunut kotkan päivänkoitosta, kaukaisesta maasta neuvopäätökseni miehen. Minkä olen puhunut, sen minä myös toteutan; mitä olen aivoitellut, sen minä myös teen. 

Jer 23:20  Eikä Herran viha asetu, ennenkuin hän on toteuttanut ja täyttänyt sydämensä aivoitukset. Aikojen lopulla te tulette sen hyvin ymmärtämään. 

Jer 30:24  Eikä Herran vihan hehku asetu, ennenkuin hän on toteuttanut ja täyttänyt sydämensä aivoitukset. Aikojen lopulla te tulette sen ymmärtämään. 

Jer 49:20  Sentähden kuulkaa Herran päätös, jonka hän on päättänyt Edomia vastaan, ja hänen aivoituksensa, jotka hän on aivoitellut Teemanin asukkaita vastaan: Totisesti, ne raastetaan pois, nuo lauman vähäiset; totisesti, niiden laidun kauhistuu niiden tähden. 

Jer 50:45  Sentähden kuulkaa Herran päätös, jonka hän on päättänyt Baabelia vastaan, ja hänen aivoituksensa, jotka hän on aivoitellut kaldealaisten maata vastaan: Totisesti, ne raastetaan pois, nuo lauman vähäiset; totisesti, laidun kauhistuu niiden tähden.
 
Jer 51:29  Ja maa vapisee ja vääntelehtii tuskasta, sillä Herran aivoitukset täyttyvät Baabelia vastaan: hän tekee Baabelin maasta asumattoman erämaan. 

Aamos 4:13  Sillä katso: hän on se, joka on tehnyt vuoret ja luonut tuulen, joka ilmoittaa ihmiselle, mikä hänen aivoituksensa on, joka tekee aamuruskon ja pimeyden ja joka kulkee maan kukkulain ylitse - Herra, Jumala Sebaot, on hänen nimensä. 

Miika 4:12  Mutta he eivät tunne Herran aivoituksia eivätkä ymmärrä hänen neuvoansa, sillä hän kokoaa heidät niinkuin lyhteet puimatantereelle. 

Luukas 7:30  Mutta fariseukset ja lainoppineet tekivät turhaksi Jumalan aivoituksen heitä kohtaan eivätkä ottaneet Johannekselta kastetta. 

Room 8:28  Mutta me tiedämme, että kaikki yhdessä vaikuttaa niiden parhaaksi, jotka Jumalaa rakastavat, niiden, jotka hänen aivoituksensa mukaan ovat kutsutut. 

Room 9:11  ja ennenkuin kaksoset olivat syntyneetkään ja ennenkuin olivat tehneet mitään, hyvää tai pahaa, niin - että Jumalan valinnan mukainen aivoitus pysyisi, ei tekojen tähden, vaan kutsujan tähden - 

Ef 1:11  Hänessä me myös olemme saaneet perintöosan, ollen siihen edeltämäärätyt hänen aivoituksensa mukaan, hänen, joka vaikuttaa kaikki oman tahtonsa päättämän mukaan, 

Ef 3:11  sen iankaikkisen aivoituksen mukaisesti, jonka hän oli säätänyt Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme, 

2 Tim 1:9  hän, joka on meidät pelastanut ja kutsunut pyhällä kutsumuksella, ei meidän tekojemme mukaan, vaan oman aivoituksensa ja armonsa mukaan, joka meille on annettu Kristuksessa Jeesuksessa ennen ikuisia aikoja, 

Heb 4:12  Sillä Jumalan sana on elävä ja voimallinen ja terävämpi kuin mikään kaksiteräinen miekka ja tunkee lävitse, kunnes se erottaa sielun ja hengen, nivelet sekä ytimet, ja on sydämen ajatusten ja aivoitusten tuomitsija; 

Ilm 17:17  Sillä Jumala on pannut heidän sydämeensä, että he täyttävät hänen aivoituksensa, yksimielisesti, ja antavat kuninkuutensa pedolle, kunnes Jumalan sanat täyttyvät. 


Kommentti
Uuden testamentin koinee kreikassa tavallisin "aivoitus" sanalla käännetty on prothesis. (Kreikan sana ei merkitykseltään liity proteesiin!)

Vanhassa testamentissa tavallisin on makhsava verbistä ajatella (siitä modernin heprean tietokone, makhsev)

Aimo Nikolaisen käännöskomitea jätti aivoitus sanan kokonaan käytöstä hyvästä syystä, ja KR 1992 sisältää ilmauksen "Jumalan suunnitelma".

On hyvä tutustua Raamatun jakeiden kontekstiin ja nähdä, mitä "aivoitus" tai "suunnitelma" missäkin yhteydessä tarkoittaa. 


sunnuntai 19. tammikuuta 2014

Job - tulta syöksevä krokotiili?

Niilin krokotiili, Chamo-järvi, Etiopia
kuva wikimedia
עטישׁתיו תהל אור ועיניו כעפעפי־שׁחר׃
מפיו לפידים יהלכו כידודי אשׁ יתמלטו׃
מנחיריו יצא עשׁן כדוד נפוח ואגמן׃
 נפשׁו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃
Job 41:18-21

Jumalan puhe Jobin kirjan lopulla on suurelta osin luontokuvausta, joka huipentuu krokotiilin ylistykseen Job 40:25-32, 41. Kuvauksessa on tuo yllä hepreaksi annettu erikoinen kohta, jossa tulenlieskat ja kipinät sen suusta sinkoilevat:
Kun se aivastaa, näkyy leimahdus.
Sen silmät hehkuvat kuin aamuruskon säteet.
Sen kidasta lyövät lieskat,
tulikipunat sinkoilevat ilmaan.
Savu suitsuaa sen sieraimista
niin kuin tulella kiehuvan padan alta,
kun tulta lietsotaan.
Sen henkäys sytyttää hiilloksen liekkeihin, tulenlieska iskee sen suusta.
Job 41:10-13

On ainakin kaksi mahdollisuutta selittää tämä tulinen kohta
  1. Jobin kirjan kirjoittaja ei ole koskaan nähnyt luonnossa krokotiilia, ja kertoo siitä kuulemiensa kuvausten ja ehkä näkemiensä kuvien perusteella. Silloin mukana voisi olla kansan parissa elänyt ajatus tulta syöksevästä krokotiilista.
  2. Jobin kirja ei kuvaa tässä krokotiilia, kuten KR 1992 kääntää, vaan Leviatania, mikä se sitten onkin. (Itse asiassa harva - jos yksikään muu? - raamatunkäännös käyttää sanaa krokotiili KR 1992 tapaan.)  



KR 1933
Sen aivastus on kuin valon välähdys, sen silmät ovat kuin aamuruskon silmäripset.
Sen kidasta lähtee tulisoihtuja, sinkoilee säkeniä.
Sen sieramista käy savu niinkuin kihisevästä kattilasta ja kaislatulesta.
Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet, ja sen suusta lähtee liekki.
Job 41:18-21 


Muita käännöksiä

Kreikka
ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου.
ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός·
ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων·
ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες, φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται.
Job 41:18-21

Latina
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Job 41:18-21

Kaikki kääntäjät pitävät yhtä tässä kohtaa Jobin kirjaa: tosi tulinen veikko!

Leviatan
Voitko sinä koukullasi pyydystää krokotiilin?
Voitko onkia koukulla Leviatanin ja siimaan kietoa sen kielen?
Job 40:25 KR92 ja KR33
KR92 "Alkutekstissä käytetään nimeä Leviatan, joka tarkoittaa myös tarunomaista merihirviötä;
vrt. Job 3:8Jes. 27:1Ps. 104:26."

Heprean alkuteksti on
תמשׁך לויתן בחכה ובחבל תשׁקיע לשׁנו׃ 

King James käännöksestä sana Leviathan tuli Englannissa yleissivistykseen
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Job 40:25

Septuagintassa on sana drakon lohikäärme
ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ, περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ;
Job 40:25

Vulgata säilyttää heprealaisen sanan Leviathan
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius 
Job 40:25 


Daniel ja lohikäärme
Danielin kirjan lisäykseen kuuluvassa jaksossa kerrotaan lyhyesti babylonialaisten palvoma lohikäärme, elävä eläin, jonka Daniel surmaa syöttämälle sille tappavia kakkuja. (Daniel 14:23-30).

Καὶ ἦν δράκων μέγας, καὶ ἐσέβοντο αὐτὸν οἱ Βαβυλώνιοι.
Daniel 14:23

Drakon. Otusta ei tuon enempää kuvata ja teksti on vain kreikaksi, joten yhteyttä heprean sanaan Leviatan ei tässä ole muuten kuin LXX käännöksen sanavalinnan kautta. Alexandrian juutalaiset, jotka käänsivät Jobin kirjan hepreasta kreikaksi ymmärsivät sanalla Leviatan lohikäärmettä, eivät krokotiilia.


Johtopäätös
On siis varteenotettava vaihtoehto
2. Jobin kirjan sana Leviatan tarkoittaa Leviatania, ei krokotiilia, jota KR 1992 käyttää.

Tämä ratkaisu on vain siitä hankala, että Jobin kirjan tultasyöksevä krokotiilin tapainen otus ei ole tekstissä jokin taruolento vuorten takana, vaan jokin luonnossa kohdattava eläin, jonka pyydystäminen on hankalaa ja jonka kanssa painimisesta Jumala puheessaan ihmistä varoittaa.

Jäämme pohtimaan... ehkä jollain on antaa varma vastaus Jumalan puheessa kuvatun pelottavan Leviatanin tunnistamiseksi!