maanantai 20. huhtikuuta 2015

Juha Pakkala ja Raamattu



Helsingin yliopiston eksegetiikan laitoksen dosentti Juha Pakkala on kirjoittanut Helsingin Sanomien Tiede-liitteeseen 4/2015 näkemyksiään pyhästä Raamatusta otsikolla Raamatun sana on niinkuin sitä luetaan. Mikäs siinä, sana on vapaa Suomessa.

Jos kyseessä olisi yksityishenkilön pohdiskelua, asia olisi siinä.

Mutta hieman hämmentyneenä luin Rick Bonnien esittelyn artikkelista otsikolla Näin Raamattua on muutettu - huippuyksikön tiimijohtajan artikkeli Tiede-lehdessä 8.4.2015. Bonnie kirjoittaa böet blogissa tavalla, joka tuntuu antavan Pakkalan kirjoitukselle ainakin puoli-virallisen statuksen yksikön tiedotuksessa yleisölle.

Hämmentynyt, koska Suomen Akatemian määräkausiksi rahoittamat eri alojen huippuyksiköt tuottavat tavallisesti laadukasta ja kunnollista tutkimusta.

Edustaako Pakkalan kirjoitus todellakin kolmostiimin tieteellistä tasoa?


3. Tiimi
Changes in Sacred Texts and Traditions
Team 3. Literary Criticism in the Light of Documented Evidence
(linkki)

Juha Pakkala - Team Leader
University of Helsinki

Reinhard Müller, Senior Member
University of Münster

Urmas Nõmmik, Senior Member
University of Tartu

Anssi Voitila, Senior Member
University of Eastern Finland

Francis Borchardt, Post-Doctoral Researcher
Lutheran Theological Seminary Hong Kong

Tuukka Kauhanen, Post-Doctoral Researcher
Textual criticism, Samuel-Kings, Septuagint, Latin witnesses, indirect evidence

Mika Pajunen, Post-Doctoral Researcher
Functions of psalms and prayers in the late Second Temple period, Dead Sea Scrolls, editing of manuscripts, the canonization processes of the Psalters, the early reception of Chronicles

Ville Mäkipelto, Doctoral Student
Documented evidence of editorial processes in selected texts from Joshua-Judges and Jeremiah



Taustaa
Käsitystä dosentti Pakkalan näkemyksistä Raamatun tekstihistoriasta see tutustumalla hänen edustamiinsa käsityksiin juutalaisen uskonnon historiasta ja sen kehityksestä teoksessa

Hakola, Raimo ja Pakkala, Juha Kristinuskon ja juutalaisuuden juuret: arkeologian näkökulmia. Kirjapaja 2008.


lauantai 18. huhtikuuta 2015

Sana "aika" Mooseksen kirjoissa

Vanhan testamentin suomennoksen "aika" on alkutekstissä usein "päivä" (jom), joka ajanlasku juontuu auringon kierrosta, yön ja päivän vaihtelusta.

Ensimmäisen kerran suomen sana "aika" esiintyy jakeissa Gen 24:55 ja 25:24. Molemmissa on sana jom, päivä.

Gen 24:55 Tytön veli ja äiti vastasivat: "Anna tytön viipyä luonamme vielä joku aika, edes kymmenen päivää. Sitten saat lähteä."
 ויאמר אחיה ואמה תשׁב הנער אתנו ימים או עשׂור אחר תלך׃  "päivä tai kymmenen"

Gen 25:24 Kun hänen synnyttämisensä aika oli tullut, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset.
וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה "täyttyivät päivät synnyttää"

Genesiksessä käytetään ilmauksia päivä tai "päivät täyttyivät" paitsi yhdessä kohdassa, Gen 38:27 on hetki, 'et עת
Kun hänen synnyttämisensä aika tuli, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset.
ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה׃

Exoduksessa on ilmaus matai, lematai, mihin asti, kauanko aikaa
Ex 8:9 Mooses sanoi faraolle: "Suvaitse määrätä minulle aika, jonka kuluessa minun on rukoiltava
 ויאמר משׁה לפרעה התפאר עלי למתי אעתיר לך ולעבדיך

Ex 18:22 Nämä tuomitkoot kansaa joka aika. 'et עת
 ושׁפטו את־העם בכל־עת

Leviticus käyttää aika sanana 'et עת
Lev 16:2 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Sano veljellesi Aaronille: älköön hän joka aika menkö pyhimpään,
 ויאמר יהוה אל־משׁה דבר אל־אהרן אחיך ואל־יבא בכל־עת אל־הקדשׁ

 Suomennos lisää kielen selvyyden vuoksi monin paikoin sanan aika, jota ei ole alkukielessä
Lev 25:4 mutta seitsemäntenä vuotena olkoon maalla levon aika, sapatti Herran kunniaksi
 ובשׁנה השׁביעת שׁבת שׁבתון

Numeri käyttää paljon sanaa jom, päivä,
Numeri 5:5 Kunnes kuluu umpeen aika on alkukielessä "päivät täyttyneet" עד־מלאת הימם


Samoin Deuteronomium

Deut 1:46 Ja teidän täytyi viipyä Kaadeksessa se pitkä aika, minkä siellä viivyitte."
 ותשׁבו בקדשׁ ימים רבים כימים אשׁר ישׁבתם׃
Deut 31:14 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Katso, lähestyy aika, jolloin sinun on kuoltava.
  ויאמר יהוה אל־משׁה הן קרבו ימיך למות