tag:blogger.com,1999:blog-73829557754313464992024-03-14T15:56:01.586+02:00Kirjoituksia RaamatustaAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.comBlogger279125tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-22898901431078304092015-11-26T09:46:00.000+02:002015-11-26T09:47:24.780+02:00Humioita evankelistojen kertomuksista Jeesuksen syntymästä<center>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/GgWG6qtxxrs" width="420"></iframe><br />Eräs maailmnkuulu sopraano laulaa erään kauneimmista </center>
<center>
lauluista, mitä kostkaan on sävelletty</center>
<br />
Kaikki neljä evankeliumia mainitsevat Marian, Jeesuksen äidin. Mutta vain kaksi niistä - Matteus ja Luukas - kertovat Jeesuksen syntymään liittyvistä tapahtumista.<br />
<br />
MARKUS<br />
Evankelista aloittaa kertomuksensa jo aikuisiän saavuttaneesta Nasaretin Jeesuksesta, joka saapuu Johannes Kastjana luo. Markuksen evankeliumia onkin kutsuttu "johdannolla varustetuksi kärsimyskertomukseksi." Se ei sisällä lainkaan Jeesuksen syntymään tai lapsuuteen liittyvää aineistoa.<br />
<br />
<br />
JOHANNES<br />
Johanneksen evankeliumin alku on upea ja syvällisesti teologinen. Kuuluisan Logos jakson jälkeen kertomus keskittyy Jeesukseen ja Johannes Kastajaan. Evankeliumissa ei ole Jeesuksen syntymään tai lapsuuteen liittyvää aineistoa.<br />
<br />
<br />
MATTEUS<br />
Evankeliumissa on useita lyhyitä mutta väkeviä tekstejä, jotka kaikuvat jokainen joulu kautta koko kristillisen maailman.<br />
<br />
Matteus keskittyy Joosefiin, Marian puolisoon. Kirjalliselta kannalta yllättävästi evankeliumi alkaa hänen sukuluettelollaan Abrahamista Jakob Ben Mattaniin, Joosefin isään.<br />
<br />
Seuraavaksi Matteus kertoo Joosefin vaikeuksista raskaaksi tulleen kihlattunsa kanssa. Herran enkeli ilmestyy hänelle unessa ja kertoo, mistä on kysymys. Enkeli käskee Joosefia ottamaan Marian vaimokseen. Painopiste on niin paljon Joosefissa, että saamme vaikutelman, että evankelista odottaa lukijan tietävän Mariasta ja täydentää tapahtumien kuvausta tällä tavoin..<br />
<br />
Nasaretista ei ole mainintaa kerrottaessa Joosefista ja Marian yllättävästä raskaudesta. Matteus kertoo, että Jeesus syntyi Juudean Bethlehemissä kuningas Herodeksen aikana (Herodes Suuri 74/73 – 4 BC).<br />
<br />
Jeesuksen syntymän jälkeen tietäjiä saapuu itäisiltä mailta palvomaan häntä. Jakso keskittyy viisaisiin miehiin ja kuningas Herodekseen, jolla on on pahat mielessä. Joosefia ei mainita, he tapaavat äiti Marian ja lapsen. Koska kuninkaallisia lahjoja on kolme, kultaa, myrraa ja frankinsensia, kirkon traditiossa kaukaiset vieraat olivat kolme kuningasta.<br />
<br />
Joosef näkee unessa Herran enkelin toistamiseen. Tämä käskee häntä pakenemaan Betlehemistä. Pyhä perhe vaeltaa turvaan kuningas Herodeksen vihalta Egyptiin, kun kaksi vuotiaat ja sitä nuoremmat poikalapset murhataan Betlehemissä. He palaavat Herodeksen kuoleman jälkeen, mutta koska hallitsijana on tämän poika Arkelaus (23 eKr – 18 jKr) he muuttavat Nazaretiin.<br />
<br />
Näiden kertomusten jälkeen Matteuksen evankeliumi siirtyy kuvaamaan Jeesusksen ja Johannes Kastajan kohtaamista.<br />
<br />
<br />
LUUKAS<br />
Luukas keskittyy Jeesuksen äitiin, Mariaan.<br />
<br />
Kertomus Jeesuksen syntymästä alkaa Juudean vuorimaialla lähellä Jerusalemia jossa Sakaria ja Elisabet asuvat. Suitsutuksen aikana Sakaria näkee Herran temppelissä enkelin, joka kertoo lapsen syntymästä ja että tälle on annettava nimeksi Johannes.<br />
<br />
Luukas kertoo seuraavaksi hyvin intiimin tapahtuman Galilean Nasaretista, jota vain neitsyt Maria oli todistamassa. Paikalla ei ollut ketään muuta ihmistä. Näin ollen Luukas on voinut kuulla tästä vain siten, että Maria on jollekin kertonut kokemuksestaan. Enkeli Gabriel kertoo hänelle tulevasta raskaudesta ja syntyvän lapsen majesteettisuudesta. Hänen on annettava lapselle nimeksi Jeesus (nimen antaminen on perinteisesti isän tehtävä).<br />
<br />
Maria vierailee seuraavaksi Elisabetin luona Juudean kukkulamaassa (perinteisesti viljavassa laaksossa oleva En Karemin kylä Jerusalemin läheisyydessä). Kun Elisabet näkee Marian, kohdussa oleva pienokainen hypähtää ilosta ja Elisabet täytetään Pyhällä Hengellä.<br />
<br />
Luukkaan evankeliumissa on tämän jälkeen kaunis ja teologisesti painava Marian kiitosvirsi. Se on harvinainen esimerkki hyvin varhaisesta juutalais-kristillisestä hymnistä.<br />
<br />
Sen jälkeen kun Johannes Kastaja on syntynyt Sakarias lausuu pojastaan profetian Pyhässä Hengessä.<br />
<br />
Luukas kirjoittaa, että Jeesus syntyi Juudean Betlehemissä, Daavidin kaupungissa, keisari Augustuksen (63 eKr–14 jKr) määräämän yleisen verotuksen aikana. Jokaisen tuli matkustaa sukunsa omaan kaupunkiin, jossa verotuksesta päätettäisiin. Joosef kulkee raskaana olevan Marian kanssa Betlehemiin, koska Joosef on kuningas Daavidin huonetta ja sukua.<br />
<br />
Paimenet (perinteisesti Beit Sahourin vihertävästä laaksosta Betlehemistä itään Juudean autiomaan reunalla) olivat ensimmäiset vieraat vastasyntyneen luona. On merkittävää, että Jerusalemin eteläpuolella toimineet lammaspaimenet kasvattivat eläimiä pääsiäisjuhliin, joiden aikana kaupungissa saattoi olla yli 100.000 pyhiinvaeltajaa. Enkelten laulu, josta evankelista kertoo paimenten kadolla, kaikuu jokaisena jouluna kautta koko maailman lukemattomilla eri kielillä.<br />
<br />
Jeesus ympärileikattiin juutalaisen tradition mukaan kahdeksantena päivänä syntymän jälkeen. Matteus ei mainitse tätä erittäin tärkeää yksityiskohtaa, jolla juutalaisten pojat otetaan Jumalan kansan liittoon. Om esitetty, että Teofilus, jolle Luukas osoittaa evankeliuminsa, olisi ollut korkea-arvoinen saddukeus, jolle tämä yksityiskohta on tietenkin hyvin merkittävä. <br />
<br />
Lopuksi Luukas kertoo uhrista Jerusalemin temppelissä, jonka Mooseksen laki määrää esikoisena syntyneestä pojasta. Kahden kyyhkysen valinta kertoo, ettei Joosef ollut erityisen varakas.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Harmonisointi? </span><br />
Inhimilliseen luontoon kuuluu, että koetamme luoda yhtenäistä saumatonta kertomusta Matteuksen ja Luukkaan evankeliumien kertomista joulun tapahtumista .Mutta tämä ei ole oikea lähestymistapa. Jos Pyhä Henki olisi halunnut antaa yhden kerotmuksen, jossa ei ole mitään sisäistä jännitettä, ristiriitaa ja ongelmaa, Hän olisi tehnhyt niin. Yksi evankeliumi olisi tähän riittänyt.<br />
<div>
<br /></div>
<div>
Tällaisen yhden kertomuksen sijasta meillä on neljä evankeliumikirjaa, joista kolme katselee tapahtumi samasta näkökulmasta (s<i>ynoptikot</i> mutta poikkeavat toisistaan monissa yksityiskohdissa. Neljäs evankeliumi katselee tapahtumia korkealla lentävän kotkan tavoin nähden tapahtumat paljon laajemmin. Neljä evankelistaa täydentävät toisiaan, mutta myös haastavat meitä luoden aidosti inhimillisen kokoelman muistitietoa, joka huokuu tuoreutta ja aitoa ihmettelyä. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Joulukertomukset eivät kutsu meitä vain painamaan ne muistiimme ja toistamaan niitä kirjaimellisesti. Ne haastavat meitä oppimaan, kysymään, epäilemään ja uskomaan, niiden sisällön kasvaessa meidän itse varttuessamme ihmisinä ja kristittyinä, henkisesti ja hengellisesti.<br />
<div>
<br />
<span style="font-size: large;">Ilmaisun vapaus </span><br />
Kertomuksia Jeesuksen syntymästä voidaan esittää monin eri tavoin. Vallitsee taiteilijan vapaus ilmaista sitä, mikä koetaan tärkeäksi. Aina ei tarvitse vain toistaa kirjaimellisesti, mitä on kirjoitettu. Evankeliumien kertomukset inspiroivat meitä väkevästi ja kohtaamme ne niin tuoreina joulusta jouluun.<br />
<br />
Erityisesti iloitsemme lasten silmien loisteesta, kun heille kerrotaan näistä ihanista ja salaperäisistä tapahtumista, inkarnaation mysteeristä.<br />
<br />
Hyvät isät ja äidit, työntäkää sivuun pakanallinen joulupukki ja antakaa Raamatun kertomuksille keskeinen sija kodin joulussa. Sieltä löytyy oikea joulu!<br />
<br />
<br />
________<br />
sama teksti on englanniksi blogissani <a href="http://phos-alethinon.blogspot.com/2015/11/notes-on-christmas-narratives-in-gospels.html" target="_blank">Phos to alethinon</a></div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-11719685541276761332015-11-08T14:26:00.002+02:002015-11-08T14:26:50.731+02:00Luominen ja Jumalan viha Room. 1<span style="font-size: large;">Syyllisyys</span><br />
Pyhän Paavalin antama Jumalan vihan kuvaus Roomalaiskirjeen 1 luvussa on sangen yllättävä ja poikkeaa täysin omantunnont ja normaalin oikeuskäsityksen periaatteesta - pahat tekomme aiheuttavat Jumalan vihan meitä kohtaan ja odotamme rangaistuksia niistä. Eikö niin?<br />
<br />
Roomalaiskirjeen profeetalliset sanat ihmisten synnillisyydestä ovat erittäin yllättävät. Hän nimittäin kirjoittaa ajatuksen, ettei ihmisten pahuus ja syntiset teot ole syynä Jumalan vihaan, vaan se mitä ihmiset eivät tee: he eivät anna kunniaa Iusraelin Jumalalle, maailman Luojalle. Todellakin, epäjumalanpalvelus kukoistaa, kuten Paavali saattoi omin silmin todeta Ateenassa, Roomassa ja muualla matkoillaan.<br />
<blockquote>
Jumalan viha ilmestyy taivaasta ja kohdistuu kaikkeen jumalattomuuteen ja vääryyteen, jota ihmiset tekevät pitäessään totuutta vääryyden vallassa. Sen, mitä Jumalasta voidaan tietää, he kyllä voivat nähdä. Onhan Jumala ilmaissut sen heille. Hänen näkymättömät ominaisuutensa, hänen ikuinen voimansa ja jumaluutensa, ovat maailman luomisesta asti olleet nähtävissä ja havaittavissa hänen teoissaan. Sen vuoksi he eivät voi puolustautua. Vaikka he ovat tunteneet Jumalan, he eivät ole kunnioittaneet ja kiittäneet häntä Jumalana, vaan heidän ajatuksensa ovat käyneet turhanpäiväisiksi ja heidän ymmärtämätön sydämensä on pimentynyt<br />
.<br />
He väittävät olevansa viisaita mutta ovat tulleet tyhmiksi, ja he ovat vaihtaneet katoamattoman Jumalan kirkkauden katoavaisten ihmisten ja lintujen, nelijalkaisten ja matelijoiden kuviin.<br />
Room 1:18 - 23
</blockquote>
<br />
<span style="font-size: large;">Rangaistus</span><br />
Puha Jumalan vihasta johtaa ajatuksemme luonnostaan syntisiä kohtaaviin taivaallisiin rangaistuksiin, luonnon katastrofeihin, sairauksiin ja kuolettaviin epidemioihin, sodan kauhuihin ja sellaiseen. Eikö juuri tämä rikos-rangaistus asetelma ole useimpien uskontojen perustuksissa oleva näkemys. Ihmiset koettavat saavuttaa Korkeampien voimien suosion, jotta ne pikemmin siunaisivat ja suojelisivat kuin rankaisivat pahoista teoista.<br />
<br />
Pyhä Paavali kirjoittaa tässä ankaria sanoja, mutta ne eroavat poikkeavat rikkomuksen ja rangaistuksen asetelmasta, joka on pohjavireenä useimmissa uskonnoissa, myös juutalaisuudessa, kristinuskossa ja islamissa. <br />
<blockquote>
Sen vuoksi Jumala on jättänyt heidät mielihalujensa valtaan sellaiseen saastaisuuteen, että he keskinäisissä suhteissaan häpäisevät oman ruumiinsa. He ovat vaihtaneet Jumalan totuuden valheeseen, he ovat kunnioittaneet ja palvelleet luotua eivätkä Luojaa -- olkoon hän ikuisesti ylistetty, aamen. Siksi Jumala on jättänyt heidät häpeällisten himojen valtaan. Naiset ovat vaihtaneet luonnollisen sukupuoliyhteyden luonnonvastaiseen, ja miehet ovat samoin luopuneet luonnollisesta yhteydestä naisiin ja heissä on syttynyt himo toisiaan kohtaan. Miehet ovat harhautuneet harjoittamaan keskenään säädyttömyyttä ja saavat ansaitsemansa palkan.<br />
<br />
Koska he eivät ole antaneet arvoa Jumalan tuntemiselle, on Jumala jättänyt heidät arvottomien ajatusten valtaan, tekemään sellaista mikä ei sovi. He ovat täynnä kaikenlaista vääryyttä, halpamaisuutta, ahneutta ja pahuutta, täynnä kateutta, murhanhimoa, riitaisuutta, petollisuutta ja pahansuopuutta, he panettelevat ja parjaavat, vihaavat Jumalaa, ovat röyhkeitä ja pöyhkeitä, rehenteleviä ja pahanilkisiä, vanhemmilleen tottelemattomia, ymmärtämättömiä ja epäluotettavia, rakkaudettomia ja säälimättömiä. Vaikka he tietävät Jumalan säätäneen, että ne, jotka käyttäytyvät tällä tavoin, ovat ansainneet kuoleman, he toimivat itse näin, vieläpä osoittavat hyväksymistään, kun muut tekevät samoin.<br />
Room 1:24-32
</blockquote>
Ei poliittisesti kovin korrektia, mutta väkevää tekstiä ja tarkemmin luettuna täysin yllättävää.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Jumalan viha</span><br />
Yllättäen Pyhä Paavali asettaa tässä syyn ihmisten pahuuteen Jumalan vastaukseen siihen, etteivä he kunnioita Häntä Luojana.<br />
<div>
<br /></div>
<div>
Luonnollisesta uskonnollisesta näkökulmastamme käsin katsottuna asiat ovat ylösalaisin Roomalaiskirjeen 1 luvussa: sen sijaan, että ihmisten pahuus olisi perussyy Jumalan vihaan, syynä onkin epäjumalanpalvelus, se etti oikeaa Luojaa tunnusteta eikä kunnioiteta.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Ihmisten epäjumalanpalvelukseen Jumala </div>
<div>
<br />
<ul>
<li>jättänyt heidät mielihalujensa valtaan sellaiseen saastaisuuteen, että he keskinäisissä suhteissaan häpäisevät oman ruumiinsa</li>
<li>jättänyt heidät häpeällisten himojen valtaan. </li>
<li>jättänyt heidät arvottomien ajatusten valtaan, tekemään sellaista mikä ei sovi.</li>
</ul>
<div>
Paavali ei näe paljoakaan toivoa lihalle, Aadamin ja Eevan lapsille. He eivät koskaan tule ylistämään Jumalaa, kuten tulisi kunnioittaa hänen syällisten ja ihmeellisten luomistöidensä takia. Roomalaiskirjeen mukaan jotain täysin radikaalia täytyy tapahtua, ennenkuin ihmisyksilöt laulavat Jumalan ylistystä, kuten Hän ihmisiltä odottaa ja ansaitsee.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-48444067887374323172015-10-10T08:41:00.003+03:002015-10-10T08:41:45.274+03:00Jeremia 31:35-37 väännös KR 1992<div>
<div style="text-align: right;">
כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה נֹתֵ֥ן שֶׁ֙מֶשׁ֙ לְא֣וֹר יוֹמָ֔ם חֻקֹּ֛ת יָרֵ֥חַ וְכוֹכָבִ֖ים לְא֣וֹר לָ֑יְלָה רֹגַ֤ע הַיָּם֙ וַיֶּהֱמ֣וּ גַלָּ֔יו יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃</div>
<div style="text-align: right;">
אִם־יָמֻ֜שׁוּ הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה גַּם֩ זֶ֨רַע יִשְׂרָאֵ֜ל יִשְׁבְּת֗וּ מִֽהְי֥וֹת גּ֛וֹי לְפָנַ֖י כָּל־הַיָּמִֽים׃ </div>
<div style="text-align: right;">
כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־יִמַּ֤דּוּ שָׁמַ֙יִם֙ מִלְמַ֔עְלָה וְיֵחָקְר֥וּ מֽוֹסְדֵי־אֶ֖רֶץ לְמָ֑טָּה גַּם־אֲנִ֞י אֶמְאַ֨ס בְּכָל־זֶ֧רַע יִשְׂרָאֵ֛ל עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ </div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
<i>Jeremia 31:35-37 The Westminster Leningrad Codex WLC</i></div>
<div style="text-align: right;">
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i><span style="font-size: large;">KR 1992</span></i></div>
35 -- Herra on pannut auringon valaisemaan<br />päivää,<br />kuun ja tähdet radoilleen valaisemaan yötä.<br />Hän panee meren kuohumaan,<br />aallot pauhaamaan -- <br />Herra Sebaot on hänen nimensä,<br />36 ja hän sanoo näin:<br />-- Yhtä varmasti kuin minä pidän voimassa<br />tämän järjestyksen,<br />yhtä varmasti pidän huolen siitä,<br />että Israelin jälkeläiset ovat aina minun kansani.<br />37 Näin sanoo Herra: -- Yhtä vähän kuin voidaan mitata taivaan avaruus tai tutkia maan perustukset, yhtä mahdoton minun on hylätä Israelin jälkeläisiä edes kaiken sen jälkeen, mitä he ovat tehneet, sanoo Herra.<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<span style="font-size: large;"><i>KR 1933</i></span></div>
<div>
Mannisen komitean laatima Jeremian käännös vuodelta 1933 ja sitä vanhemmat suomalaiset kirkkoraamatut sekä kansainväliset käännökset englannin, saksan ja ranskan kielille antavat oikein alkutekstin yhtä aikaa lupaavan ja uhkaavan merkityksen </div>
<div>
<br /></div>
<div>
<div>
35. Näin sanoo Herra, joka on pannut auringon valaisemaan päivää, kuun ja tähdet lakiensa mukaan valaisemaan yötä, hän, joka liikuttaa meren, niin että sen aallot pauhaavat - Herra Sebaot on hänen nimensä: </div>
<div>
36. Jos väistyvät nämä lait minun kasvojeni edestä, silloin myös lakkaavat Israelin jälkeläiset olemasta kansa minun kasvojeni edessä ainiaan. </div>
<div>
37. Näin sanoo Herra: Jos voidaan mitata taivaat ylhäällä ja tutkia maan perustukset alhaalla, silloin vasta minä hylkään Israelin jälkeläiset kaikki, kaiken sen tähden, mitä he ovat tehneet, sanoo Herra. </div>
</div>
<div>
<i> </i></div>
<div>
<i><br /></i></div>
<div>
<i><span style="font-size: large;">Biblia 1776</span></i></div>
35. Näin sanoo Herra, joka auringon antaa päivällä valkeudeksi, kuun ja tähtien järjestyksen yöllä valkeudeksi: joka meren liikuttaa, että hänen aaltonsa pauhaavat, Herra Zebaot on hänen nimensä.<br />36. Kuin senkaltaiset säädyt minun edestäni hukkuvat, sanoo Herra, silloin myös Israelin siemenen pitää puuttuman, ettei se ole enään kansa minun edessäni ijankaikkisesti.<br />37. Näin sanoo Herra: jos taivasta taidetaan ylhäällä mitata, ja maan perustusta alhaalla tyynni tutkistella; niin myös minä tahdon heittää pois koko Israelin siemenen kaikkein niiden tähden, mitkä he tehneet ovat, sanoo Herra.<div>
<br /><div>
<i> </i></div>
<span style="font-size: large;">New International Version NIV</span><br />35 This is what the Lord says,<br />he who appoints the sun<br /> to shine by day,<br />who decrees the moon and stars<br /> to shine by night,<br />who stirs up the sea<br /> so that its waves roar—<br /> the Lord Almighty is his name:<br />36 “Only if these decrees vanish from my sight,”<br /> declares the Lord,<br />“will Israel ever cease<br /> being a nation before me.”<br />37 This is what the Lord says:<br />“Only if the heavens above can be measured<br /> and the foundations of the earth below be searched out<br />will I reject all the descendants of Israel<br /> because of all they have done,”<br />declares the Lord.<br /><div>
<i><br /></i></div>
<div>
<i><br /></i></div>
<span style="font-size: large;"><i>Schlachter 2000</i></span><br />35 So spricht der Herr, der die Sonne als Licht bei Tag gegeben hat, die Ordnungen des Mondes und der Sterne zur Leuchte bei Nacht; der das Meer erregt, dass seine Wellen brausen, Herr der Heerscharen ist sein Name:<br />36 Wenn diese Ordnungen vor meinem Angesicht beseitigt werden können, spricht der Herr, dann soll auch der Same Israels aufhören, allezeit ein Volk vor meinem Angesicht zu sein!<br />37 So spricht der Herr: Wenn man den Himmel droben messen kann und die Grundfesten der Erde drunten zu erforschen vermag, so will ich auch den ganzen Samen Israels verwerfen wegen all dessen, was sie getan haben, spricht der Herr.<br /><div>
<i><br /></i></div>
</div>
<div>
<i><br /></i></div>
<div>
<i><span style="font-size: large;">Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 </span></i></div>
35 Ainsi parle l’Eternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour,<br />Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit,<br />Qui soulève la mer et fait mugir ses flots,<br />Lui dont le nom est l’Eternel des armées:<br />36 Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l’Eternel,<br />La race d’Israël aussi cessera pour toujours d’être une nation devant moi.<br />37 Ainsi parle l’Eternel:<br />Si les cieux en haut peuvent être mesurés,<br />Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés,<br />Alors je rejetterai toute la race d’Israël,<br />A cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Eternel.<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Kirjoitin tästä kohdasta <a href="http://mikkol-miettii.blogspot.co.il/2015/10/jumalan-kosmiset-sanat-israelille.html" target="_blank">mietteisiin</a> </div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-21202306700376189572015-05-09T07:51:00.000+03:002015-05-09T07:52:24.229+03:00Herran enkeli tekee saatanat<blockquote>
Herran enkeli kysyi häneltä: "Miksi löit aasiasi kolme kertaa? Minä olen tullut tänne estämään sinun kulkusi, sillä tämä matka on vastoin Herran tahtoa.<br />
4 Ms 22:32</blockquote>
Bileam saa hänelle näkyväksi tulleelta enkeliltä nuhteet. Jakeessa käännetty sana "estämään" on alkukielessä <span style="text-align: center;">לשׂטן </span><i>lesatan</i>.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<div style="text-align: left;">
ויאמר אליו מלאך יהוה על־מה הכית את־אתנך זה שׁלושׁ רגלים הנה אנכי יצאתי לשׂטן כי־ירט הדרך לנגדי׃ </div>
</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
Kopioin tähän osan hienosta Jewish Encyclopedia artikkelista Satan, josta opin tuon melko häkellyttävän yksityiskohdan Bileam kertomuksessa.</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
_________________</div>
In the Bible.<br />
Term used in the Bible with the general connotation of "adversary," being applied (1) to an enemy in war (I Kings v. 18 [A. V. 4]; xi. 14, 23, 25), from which use is developed the concept of a traitor in battle (I Sam. xxix. 4); (2) to an accuser before the judgment-seat (Ps. cix. 6); and (3) to any opponent (II Sam. xix. 23 [A. V. 22]). The word is likewise used to denote an antagonist who puts obstacles in the way, as in Num. xxii. 32, where the angel of God is described as opposing Balaam in the guise of a satan or adversary; so that the concept of Satan as a distinct being was not then known. Such a view is found, however, in the prologue to the Book of Job, where Satan appears, together with other celestial beings or "sons of God," before the Deity, replying to the inquiry of God as to whence he had come, with the words: "From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it" (Job i. 7). Both question and answer, as well as the dialogue which follows, characterize Satan as that member of the divine council who watches over human activity, but with the evil purpose of searching out men's sins and appearing as their accuser. He is, therefore, the celestial prosecutor, who sees only iniquity; for he persists in his evil opinion of Job even after the man of Uz has passed successfully through his first trial by surrendering to the will of God, whereupon Satan demands another test through physical suffering (ib. ii. 3-5).<br />
<br />
Yet it is also evident from the prologue that Satan has no power of independent action, but requires the permission of God, which he may not transgress.He can not be regarded, therefore, as an opponent of the Deity; and the doctrine of monotheism is disturbed by his existence no more than by the presence of other beings before the face of God. This view is also retained in Zech. iii. 1-2, where Satan is described as the adversary of the high priest Joshua, and of the people of God whose representative the hierarch is; and he there opposes the "angel of the Lord," who bids him be silent in the name of God. In both of these passages Satan is a mere accuser who acts only according to the permission of the Deity; but in I Chron. xxi. 1 he appears as one who is able to provoke David to destroy Israel. The Chronicler (third century B.C.) regards Satan as an independent agent, a view which is the more striking since the source whence he drew his account (II Sam. xxiv. 1) speaks of God Himself as the one who moved David against the children of Israel. Since the older conception refers all events, whether good or bad, to God alone (I Sam. xvi. 14; I Kings xxii. 22; Isa. xlv. 7; etc.), it is possible that the Chronicler, and perhaps even Zechariah, were influenced by Zoroastrianism, even though in the case of the prophet Jewish monism strongly opposed Iranian dualism (Stave, "Einfluss des Parsismus auf das Judenthum," pp. 253 et seq.). An immediate influence of the Babylonian concept of the "accuser, persecutor, and oppressor" (Schrader, "K. A. T." 3d ed., p. 463) is impossible, since traces of such an influence, if it had existed, would have appeared in the earlier portions of the Bible.<br />
<br />
Lue koko artikkeli tästä linkistä <a href="http://jewishencyclopedia.com/articles/13219-satan" target="_blank">Jewish Encyclopedia </a><br />
<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-63574572817991748192015-05-08T11:39:00.004+03:002015-05-08T11:56:44.816+03:00Raamatunkäännöksiä valmistui ennätysmäärä vuonna 2014<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/LOdPO0pSl3M" width="560"></iframe><br />
<div style="text-align: center;">
Tuhansin kielin, oi jos voisin, mä Jumalaani ylistää!</div>
<div style="text-align: center;">
laulajana <a href="http://www.kaleva.fi/uutiset/kulttuuri/musiikki-myydaan-myos-nuotteina/113035/" target="_blank">Juha Hakulinen</a></div>
<i><br /></i>
<i><br /></i>
<i>Toukokuussa 2015 ilmestyneen Yhtyneiden Raamattuseurojen raportin mukaan vuoden 2014 aikana pipliaseurat saattoivat loppuun käännöksiä 51 eri kielellä, joilla on yhteensä 1,3 miljardia puhujaa.</i><br />
<br />
<br />
<b>Nigeria</b><br />
Neljä uutta raamatunkäännöstä julkaistiin Nigeriassa,<br />
Joulukuussa <b>burankielinen Raamattu</b>, huolimatta siitä, että Boko Haram oli syyskuussa kohdistanut pommi-iskun burankielisen käännöstyöryhmän käyttämään toimistoon.<br />
Kaikki neljä Raamattua ovat ensikäännöksiä, jotka mahdollistavat 2,1 miljoonalle nigerialaiselle Raamatun lukemisen ensikertaa omalla äidinkielellään.<br />
<br />
<b>Liberia</b><br />
<span style="color: #020202; font-family: Georgia; font-size: 14.3999996185303px;">Liberian Pipliaseura onnistui julkaisi kaksi Raamatun ensikäännöstä <b>kpellen</b> ja <b>etelä-kisin</b> kielillä. Niillä on lähes miljoona puhujaa Liberiassa.</span><br />
<span style="color: #020202; font-family: Georgia; font-size: 14.3999996185303px;"><br /></span>
<span style="color: #020202; font-family: Georgia;"><span style="font-size: 14.3999996185303px;"><i>- Sinä päivänä he unohtivat Ebolan ja saapuivat joukoittain paikalle juhlistaakseen ensimmäistä raamatunkäännöstä äidinkielellään, kertoo Paul Stevens, Liberian Pipliaseuran toiminnanjohtaja etelä-kisin julkaisujuhlasta, jota siirrettiin tammikuulle infektioriskin vuoksi.</i></span></span><br />
<span style="color: #020202; font-family: Georgia;"><span style="font-size: 14.3999996185303px;"><i><br /></i></span></span>
<span style="color: #020202; font-family: Georgia;"><span style="font-size: 14.3999996185303px;"><i><br /></i></span></span>
<span style="color: #020202; font-family: Georgia;"><span style="font-size: 14.3999996185303px;"><b>Kokonaistilanne</b></span></span><br />
<span style="color: #020202; font-family: Georgia;"><span style="font-size: 14.3999996185303px;"><i>Liberiassa ja Nigeriassa julkaistut raamatunkäännökset ovat osa kolmeakymmentä ensikäännöstä, jotka julkaistiin viime vuoden aikana. Ne tarjoavat yli 10 miljoonalle ihmiselle eri puolilla maailmaa mahdollisuuden lukea Raamattua omalla kielellä. Ensimmäistä kertaa koko Raamattu julkaistiin 18 kielellä, Uuden Testamentin sai 10 kieltä ja kahdelle julkaistiin jokin lyhyempi raamatunosa. </i></span></span><br />
<br />
<span style="font-family: Georgia;"><span style="font-size: 14.3999996185303px;"><i><b><span style="color: #020202;">Koko Raamattu on nyt saatavilla</span><span style="color: red;"> 542 kielellä</span><span style="color: #020202;">, joiden puhujia on yhteensä 4,9 miljardia</span></b><span style="color: #020202;">. </span></i></span></span><br />
<span style="color: #020202; font-family: Georgia;"><span style="font-size: 14.3999996185303px;"><i><br /></i></span></span>
<span style="font-family: Georgia;"><span style="font-size: 14.3999996185303px;"><i><b><span style="color: #020202;">Uusi Testamentti on käännetty</span><span style="color: red;"> 1 324 kielelle</span></b></i></span></span><br />
<span style="color: #020202; font-family: Georgia;"><span style="font-size: 14.3999996185303px;"><i><b><br /></b></i></span></span>
<span style="font-family: Georgia;"><span style="font-size: 14.3999996185303px;"><i><b><span style="color: red;">1 020 kielellä</span><span style="color: #020202;"> on saatavissa jokin raamatunosa</span></b><span style="color: #020202;">. </span></i></span></span><br />
<span style="color: #020202; font-family: Georgia;"><span style="font-size: 14.3999996185303px;"><i><br /></i></span></span>
<span style="font-family: Georgia;"><span style="font-size: 14.3999996185303px;"><i><span style="color: #020202;">Silti maailmassa on yhä </span><span style="color: red;">4 015 kieltä</span><span style="color: #020202;">, joille ei ole käännetty yhtään raamatunosaa. Näitä kieliä puhuu yhteensä 460 miljoonaa ihmistä.</span></i></span></span><br />
<span style="color: #020202; font-family: Georgia;"><span style="font-size: 14.3999996185303px;"><i><br /></i></span></span>
<span style="color: #020202; font-family: Georgia;"><span style="font-size: 14.3999996185303px;"><i>______________</i></span></span><br />
<span style="color: #020202; font-family: Georgia;"><span style="font-size: 14.3999996185303px;"><i>kursiivilla </i>olevat lainaukset on otettu Pipliaseuran artikkelista Ennätysvuosi raamatunkäännöksiä. Lue koko artikkeli <a href="http://www.piplia.fi/ennatysvuosi-raamatunkaannostyossa/" target="_blank">tästä linkistä</a>.</span></span><br />
<br />
<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-9506821315176768522015-05-04T08:47:00.004+03:002015-05-04T08:50:03.102+03:00Markuksen evankeliumin loppu Mk 16:9-20<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/dc/Mark16-B.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/dc/Mark16-B.JPG" height="380" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Markuksen evankeliumin loppu 16:8<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Codex_Vaticanus" target="_blank">Codex Vaticanus Graecus 1209</a><br />
kuva <a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/dc/Mark16-B.JPG/250px-Mark16-B.JPG" target="_blank">Wikimedia</a></td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-size: large;">Alkuperäinen teksti</span><br />
<blockquote>
Kun sapatti oli ohi, Magdalan Maria, Jaakobin äiti Maria ja Salome ostivat tuoksuöljyä mennäkseen voitelemaan Jeesuksen. Sapatin jälkeisenä päivänä ani varhain, kohta auringon noustua he lähtivät haudalle. Matkalla he puhuivat keskenään: "Kuka auttaisi meitä ja vierittäisi kiven hautakammion ovelta?" Mutta tultuaan paikalle he huomasivat, että kivi oli vieritetty pois; se oli hyvin suuri kivi.
<br />
<br />
Sisälle hautaan mentyään he näkivät oikealla puolella istumassa nuorukaisen, jolla oli yllään valkoiset vaatteet. He säikähtivät. Mutta nuorukainen sanoi: "Älkää pelästykö. Te etsitte Jeesus Nasaretilaista, joka oli ristiinnaulittu. Hän on noussut kuolleista, ei hän ole täällä. Tuossa on paikka, johon hänet pantiin. Menkää nyt sanomaan hänen opetuslapsilleen, myös Pietarille: 'Hän menee teidän edellänne Galileaan. Siellä te näette hänet, niin kuin hän itse teille sanoi.'"
<br />
<br />
Ulos tultuaan naiset pakenivat haudalta järkytyksestä vapisten. He eivät kertoneet kenellekään mitään, sillä he pelkäsivät.<br />
<i>Markus 16:1-8
</i></blockquote>
Tekstin viimeinen sana on kreikan γάρ.gar, joka ei esiinny antiikin kirjallisuudessa kappaleen lopussa. Sisällöllisesti kertomus jää aivan kesken: naiset säikähtivät kovin eivätkä uskaltaneet puhua kenellekään mitään. Siinä kaikki?<br />
<br />
Codex Vaticanus ja Codex Sinaiticus ovat parhaimpina pidetyt kreikankieliset Raamatun käsikirjoitukset, jotka ajoitetaan neljännelle vuosisadalle AD. Molemmissa Markuksen evankeliumi päättyy jakeeseen 8.<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Lyhyt päätös</span><br />
Kuudessa vanhassa käsikirjoituksessa ja niiden etiopiankielisissä käännöksissä jaetta 8 seuraa ns. lyhyt päätös, jota ei yleensä pidetä alkuperäiseen evankeliumiin kuuluneena:<br />
<blockquote>
Παντα δε τα παρηγγελμενα τοις περι τον Πετρον συντομως εξηγγειλαν. μετα δε ταυτα και αυτος ο Ι{ησου}ς εφανη αυτοις, και απο ανατολης και αχρι δυσεως εξαπεστειλεν δι αυτων το ιερον και αφθαρτον κηρυγμα της αιωνιου σωτηριας. αμην.<br />
<br />
Ja he kertoivat lyhyesti Pietarin seuralaisille kaiken, mitä heille oli sanottu. Myöhemmin Jeesus itse lähetti heidän kauttaan (<i>di auton</i>) itään ja länteen pyhän ja katoamattoman julistuksen (<i>keerygma</i>) ikuisesta pelastuksesta. Amen.</blockquote>
Tässä tekstissä on todella syvällistä teologiaa siitä, kuinka Jeesus itse julistaa ikuisen pelastuksen sanomaa apostoliensa kautta. <br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Pitkä päätös</span><br />
<div>
Suomalaisessa kirkkoraamatussa 1992 on mukana monissa vanhoissa kreikankielisissä käsikirjoituksissa oleva ns. pitkä päätös. Se on hakasulkein merkitty erikseen ja alaviitteessä selitetään "Markuksen evankeliumi päättyi alkuaan jakeeseen 16:8. Joku varhaiskristillinen kirjoittaja on täydentänyt evankelistan esitystä muualta tunnetulla, luotettavaksi katsotulla perimätiedolla." Myös useissa vanhoissa käsikirjoituksissa lisäys on merkitty tähdellä tai muilla keinoin erotettu evankeliumin päätekstistä.<br />
<br />
Pitkä päätös on mukana arvokkaissa käsikirjoituksissa, joiden joukossa kuuluisat<br />
<div>
<br />
<ul>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Codex_Alexandrinus" target="_blank">Codex Alexandrinus</a> (A)</li>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Codex_Ephraemi_Rescriptus" target="_blank">Codex Ephraemi Rescriptu</a>s (C)</li>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Codex_Bezae" target="_blank">Codex Bezae Cantabrigensis</a> (D)</li>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Codex_Washingtonianus" target="_blank">Codex Washingtonianus</a> (W)</li>
</ul>
<div>
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Byzantine_text-type" target="_blank">Bysantin tekstissä</a> pitkä päätös on mukana 1200 Markuksen evankeliumin käsikirjoituksessa. Tätä tekstityyppiä edustaa Keskiajalla käytetty <i><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus" target="_blank">Textus receptus</a></i> ryhmä ja sen käännösten kautta King James Version ja myös vanhemmat suomalaiset kirkkoraamatut sisältävät pitkän päätöksen.</div>
<div>
<br /></div>
</div>
</div>
<div>
KR 1992 suomennos:</div>
<div>
<blockquote>
9 Kun Jeesus oli varhain sapatin jälkeisenä päivänä noussut kuolleista, hän ilmestyi ensiksi Magdalan Marialle, josta hän oli ajanut ulos seitsemän pahaa henkeä. 10 Maria lähti sieltä ja vei sanan Jeesuksen seuralaisille, jotka itkivät murheissaan. 11 He eivät kuitenkaan uskoneet, kun kuulivat, että Jeesus eli ja että Maria oli nähnyt hänet.<br />
12 Tämän jälkeen Jeesus ilmestyi hahmoltaan vieraana kahdelle heistä, kun he olivat kulkemassa pois kaupungista. 13 Myös nämä menivät viemään toisille sanaa, mutta heitäkään ei uskottu.<br />
<br />
14 Viimein Jeesus ilmestyi myös yhdelletoista opetuslapselleen heidän ollessaan aterialla. Hän moitti heidän epäuskoaan ja heidän sydämensä kovuutta, kun he eivät olleet uskoneet niitä, jotka olivat nähneet hänet kuolleista nousseena. 15 Hän sanoi heille: "Menkää kaikkialle maailmaan ja julistakaa evankeliumi kaikille luoduille. 16 Joka sen uskoo ja saa kasteen, on pelastuva. Joka ei usko, se tuomitaan kadotukseen. 17 Ja niitä, jotka uskovat, seuraavat nämä tunnusmerkit: Minun nimissäni he ajavat pois pahoja henkiä. He puhuvat vierailla kielillä. 18 He tarttuvat käsin käärmeisiin, ja vaikka he juovat tappavaa myrkkyä, se ei vahingoita heitä. He panevat kätensä sairaiden päälle, ja nämä paranevat."
<br />
<br />
19 Kun Herra Jeesus oli puhunut heille tämän, hänet otettiin ylös taivaaseen ja hän istuutui Jumalan oikealle puolelle. 20 Opetuslapset lähtivät matkaan ja saarnasivat kaikkialla. Herra toimi heidän kanssaan ja vahvisti sanan tunnusmerkeillä.<br />
<i>Markus 16:9-20</i>
</blockquote>
<br />
Kyseessä on lyhyt yhteenveto siitä, mitä sitten tapahtui. Se viitaa moniin Uuden testamentin kaanonissa oleviin kohtiin. Ainoastaan viittausta myrkkyyn ei esiinny muualla UT:ssa "vaikka he juovat tappavaa myrkkyä, se ei vahingoita heitä"<br />
<div>
<br /></div>
<br />
<table>
<tbody>
<tr><td>9</td><td>Seitsemän riivaajaa ajettiin Maria Magdaleenasta (Luukas 8:2)
</td></tr>
<tr><td>11</td><td>opteuslasten epäusko (Luukas 24:10–11);</td></tr>
<tr><td>12–13a</td><td>kaksi lähti maaseudulle kertomaan (Luukas 24:13–35)
</td></tr>
<tr><td>14</td><td>ilmestyi yhdelletoista (Luukas 24:36–43, Joh 20:19–29, 1 Kor 15:5)
</td></tr>
<tr><td>15</td><td>Lähetyskäsky (Mt 28:19, Apt 1:8)
</td></tr>
<tr><td>16</td><td>pelastus ja tuomio (Apt 2:38, 16:31–33)
</td></tr>
<tr><td>17a</td><td>riivaajien poisajaminen (Luukas 10:17, Apt 5:16, 8:7, 16:18, 19:12)
</td></tr>
<tr><td>17b</td><td>kielilläpuhuminen (Apt 2:4)
</td></tr>
<tr><td>18a</td><td>käärmeet (Luukas 10:19, Apt 28:3–6)
</td></tr>
<tr><td>18c</td><td>sairaat (Mk 5:23, Apt 6:6, 9:17, 28:8)
</td></tr>
<tr><td>19a</td><td>Herran Jeesuksen taivaaseenastuminen (24:51, Joh 20:17, Apt 1:2, 1:9–11)
</td></tr>
<tr><td>19b</td><td>Istui Jumalan oikealle puolelle (Apt 7:55, Room 8:34, Ef 1:20, Kol 3:1)
</td></tr>
<tr><td>20</td><td>vahvistaa sanan merkeillä (Apt 14:3)
</td></tr>
<tr><td></td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
<br />
_______<br />
Aiheesta enemmän monipuolisesti asiaa käsittelevässä englantilaisen wikipedian artikkelissa <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mark_16" target="_blank">Mark 16</a></div>
<div>
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-12136105625379879082015-04-20T17:19:00.002+03:002015-04-20T17:25:44.207+03:00Juha Pakkala ja Raamattu<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://blogs.helsinki.fi/sacredtexts/files/2014/12/copy-Header2.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://blogs.helsinki.fi/sacredtexts/files/2014/12/copy-Header2.png" height="88" width="640" /></a></div>
<br />
<br />
Helsingin yliopiston eksegetiikan laitoksen dosentti <i>Juha Pakkala</i> on kirjoittanut Helsingin Sanomien Tiede-liitteeseen 4/2015 näkemyksiään pyhästä Raamatusta otsikolla <a href="http://www.tiede.fi/artikkeli/jutut/uusimmat/raamatun_sana_on_niin_kuin_luetaan" target="_blank">Raamatun sana on niinkuin sitä luetaan</a>. Mikäs siinä, sana on vapaa Suomessa.<br />
<br />
Jos kyseessä olisi yksityishenkilön pohdiskelua, asia olisi siinä.<br />
<br />
Mutta hieman hämmentyneenä luin <i>Rick Bonnien</i> esittelyn artikkelista otsikolla <a href="http://blogs.helsinki.fi/sacredtexts/2015/04/08/nain-raamattua-on-muutettu-huippuyksikon-tiiminjohtajan-artikkeli-tiede-lehdessa/" target="_blank">Näin Raamattua on muutettu - huippuyksikön tiimijohtajan artikkeli Tiede-lehdessä</a> 8.4.2015. Bonnie kirjoittaa böet blogissa tavalla, joka tuntuu antavan Pakkalan kirjoitukselle ainakin puoli-virallisen statuksen yksikön tiedotuksessa yleisölle.<br />
<br />
Hämmentynyt, koska Suomen Akatemian määräkausiksi rahoittamat eri alojen huippuyksiköt tuottavat tavallisesti laadukasta ja kunnollista tutkimusta.<br />
<br />
Edustaako Pakkalan kirjoitus todellakin kolmostiimin tieteellistä tasoa?<br />
<br />
<br />
<b>3. Tiimi</b><br />
Changes in Sacred Texts and Traditions<br />
Team 3. Literary Criticism in the Light of Documented Evidence<br />
(<a href="http://blogs.helsinki.fi/sacredtexts/teams/litcrit/" target="_blank">linkki</a>)<br />
<br />
Juha Pakkala - Team Leader<br />
University of Helsinki<br />
<br />
Reinhard Müller, Senior Member<br />
University of Münster<br />
<br />
Urmas Nõmmik, Senior Member<br />
University of Tartu<br />
<br />
Anssi Voitila, Senior Member<br />
University of Eastern Finland<br />
<br />
Francis Borchardt, Post-Doctoral Researcher<br />
Lutheran Theological Seminary Hong Kong<br />
<br />
Tuukka Kauhanen, Post-Doctoral Researcher<br />
Textual criticism, Samuel-Kings, Septuagint, Latin witnesses, indirect evidence<br />
<br />
Mika Pajunen, Post-Doctoral Researcher<br />
Functions of psalms and prayers in the late Second Temple period, Dead Sea Scrolls, editing of manuscripts, the canonization processes of the Psalters, the early reception of Chronicles<br />
<br />
Ville Mäkipelto, Doctoral Student<br />
Documented evidence of editorial processes in selected texts from Joshua-Judges and Jeremiah<br />
<br />
<br />
<br />
<b>Taustaa</b><br />
Käsitystä dosentti Pakkalan näkemyksistä Raamatun tekstihistoriasta see tutustumalla hänen edustamiinsa käsityksiin juutalaisen uskonnon historiasta ja sen kehityksestä teoksessa<br />
<br />
Hakola, Raimo ja Pakkala, <i>Juha Kristinuskon ja juutalaisuuden juuret: arkeologian näkökulmia. </i>Kirjapaja 2008.<br />
<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-52334909503344689492015-04-18T08:44:00.001+03:002015-04-18T08:44:15.898+03:00Sana "aika" Mooseksen kirjoissaVanhan testamentin suomennoksen "aika" on alkutekstissä usein "päivä" (jom), joka ajanlasku juontuu auringon kierrosta, yön ja päivän vaihtelusta.<br />
<br />
Ensimmäisen kerran suomen sana "aika" esiintyy jakeissa Gen 24:55 ja 25:24. Molemmissa on sana jom, päivä.<br />
<br />
Gen 24:55 Tytön veli ja äiti vastasivat: "Anna tytön viipyä luonamme vielä joku aika, edes kymmenen päivää. Sitten saat lähteä."<br />
ויאמר אחיה ואמה תשׁב הנער אתנו ימים או עשׂור אחר תלך׃ "päivä tai kymmenen"<br />
<br />
Gen 25:24 Kun hänen synnyttämisensä aika oli tullut, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset.<br />
וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה "täyttyivät päivät synnyttää"<br />
<br />
Genesiksessä käytetään ilmauksia päivä tai "päivät täyttyivät" paitsi yhdessä kohdassa, Gen 38:27 on hetki, 'et עת<br />
Kun hänen synnyttämisensä aika tuli, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset.<br />
ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה׃<br />
<br />
Exoduksessa on ilmaus matai, lematai, mihin asti, kauanko aikaa<br />
Ex 8:9 Mooses sanoi faraolle: "Suvaitse määrätä minulle aika, jonka kuluessa minun on rukoiltava<br />
ויאמר משׁה לפרעה התפאר עלי למתי אעתיר לך ולעבדיך<br />
<br />
Ex 18:22 Nämä tuomitkoot kansaa joka aika. 'et עת<br />
ושׁפטו את־העם בכל־עת<br />
<br />
Leviticus käyttää aika sanana 'et עת<br />
Lev 16:2 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Sano veljellesi Aaronille: älköön hän joka aika menkö pyhimpään,<br />
ויאמר יהוה אל־משׁה דבר אל־אהרן אחיך ואל־יבא בכל־עת אל־הקדשׁ<br />
<br />
Suomennos lisää kielen selvyyden vuoksi monin paikoin sanan aika, jota ei ole alkukielessä<br />
Lev 25:4 mutta seitsemäntenä vuotena olkoon maalla levon aika, sapatti Herran kunniaksi<br />
ובשׁנה השׁביעת שׁבת שׁבתון<br />
<br />
Numeri käyttää paljon sanaa jom, päivä,<br />
Numeri 5:5 Kunnes kuluu umpeen aika on alkukielessä "päivät täyttyneet" עד־מלאת הימם<br />
<br />
<br />
Samoin Deuteronomium<br />
<br />
Deut 1:46 Ja teidän täytyi viipyä Kaadeksessa se pitkä aika, minkä siellä viivyitte."<br />
ותשׁבו בקדשׁ ימים רבים כימים אשׁר ישׁבתם׃<br />
Deut 31:14 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Katso, lähestyy aika, jolloin sinun on kuoltava.<br />
ויאמר יהוה אל־משׁה הן קרבו ימיך למותAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-36983590297989788272015-02-26T06:49:00.000+02:002015-02-26T10:09:39.175+02:00Nimi elämän kirjassa<span style="font-size: large;">Esitetty kysymys</span><br />
<br />
Seuroissa saarnaaja kehoitti aika ajoin tarkistamaan, että nimi on elämän kirjassa. Kuinka se mielestäsi tapahtuu?<br />
<br />
Kokosin joukon Raamatun paikkoja joissa puhutaan kirjasat eri tavoin. Onko näissä kohdissa kuitenkin samasta kirjasta kysymys? Käännös 1992<br />
<br />
2.Moos.32: 32. Anna anteeksi heidän syntinsä. Mutta jos et anna, niin pyyhi minun nimeni kirjastasi."<br />
2.Moos.32: 33. Silloin Herra sanoi Moosekselle: "Minä pyyhin kirjastani kaikkien niiden nimet, jotka tekevät syntiä minua vastaan.<br />
<br />
Ps.69: 29. Pyyhittäköön heidät pois elämän kirjasta, älköön heidän nimeään merkittäkö vanhurskaiden joukkoon.<br />
<br />
Jes.4: 3. Ja Siionin jäljelle jääneitä ja Jerusalemissa jäljellä olevia kutsutaan pyhiksi - kaikkia, jotka on kirjoitettu elävien kirjaan Jerusalemissa.<br />
<br />
Dan.12: 1. - Silloin astuu esiin Mikael, suuri enkeliruhtinas, joka seisoo kansasi suojana. Ja tulee ahdistuksen aika, jonka kaltaista ei ole ollut siitä alkaen, kun kansoja on ollut, aina tuohon aikaan saakka. Mutta sinun kansasi pelastuu, pelastuu jokainen, jonka nimi on kirjoitettu kirjaan.<br />
<br />
1992 Luuk.10: 20. Mutta älkää siitä iloitko, että henget teitä tottelevat. Iloitkaa siitä, että teidän nimenne on merkitty taivaan kirjaan."<br />
<br />
1938 Luuk.10: 20. Älkää kuitenkaan siitä iloitko, että henget ovat teille alamaiset, vaan iloitkaa siitä, että teidän nimenne ovat kirjoitettuina taivaissa."<br />
<br />
Fil.4: 3. Pyydän myös sinua, uskollinen työtoverini, auttamaan näitä naisia, jotka ovat minun kanssani taistelleet evankeliumin puolesta samoin kuin Clemens ja muutkin työtoverini, joiden kaikkien nimet ovat elämän kirjassa.<br />
<br />
Ilm.3:5. Se, joka voittaa, saa ylleen valkeat vaatteet, enkä minä pyyhi hänen nimeään elämän kirjasta, vaan tunnustan hänet omakseni Isäni ja hänen enkeliensä edessä.<br />
<br />
Ilm.13: 8. Kaikki maan asukkaat kumartavat sitä - kaikki ne, joiden nimi ei maailman luomisesta alkaen ole ollut kirjoitettuna teurastetun Karitsan elämänkirjaan.<br />
<br />
Ijm.21: 27. Mitään epäpuhdasta ei sinne päästetä, ei ainoatakaan iljettävän valheen palvelijaa, vaan ainoastaan ne, joiden nimet on kirjoitettu Karitsan elämänkirjaan.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Kommentteja</span><br />
1.<br />
Saarnaajan kehoitusta ei löydy Raamatusta eikä se mielestäni ole raamatullinen neuvo. Miten ihmeessä pääsisimme kurkkimaan taivaan kirjoihin, joihin nimet lisää tai sieltä poistaa Kristus itse?<br />
<br />
2.<br />
Luuk 10:20 käännökset ovat merkittävästi erilaiset, en ole tuota huomannut ennen itse, oppia ikä kaikki!<br />
<br />
Alkutekstissä lukee<br />
πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται· χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγράφη ἐν τοῖς οὐρανοῖς.<br />
<br />
Kuten tavallista, Otto Mannisen komitean käännös 1938 on sanatarkka "teidän nimenne ovat kirjoitettuina taivaissa"<br />
<br />
1992 käännös tulkitsee, lisäten Jeesuksen sanoihin elämän kirjan.<br />
<br />
3. Saarnaajan neuvon voisi korjata raamatulliseksi siten, että meidän on hyvä pitää mielessä tuo taivaallinen henkikirjoitus, väestönlaskenta, josta kysyjä antaa paljon viittauksia.<br />
<br />
Jokainen Jeesuksen oma on siellä nimeltä tunnettu.Täällä ajassa nimi kirjoitetaan kirkossa kastettujen kirjaan eikä sitä koskaan pyyhitä pois, vaikka ihminen eroaisi kirkosta tai menettäisi uskonsa Jumalaan.<br />
<br />
Taivaan Elämän Kirja on tarkempi. Suokoon Jumala, että nimemme saisi säilyä sielä, eikä Kristus pyyhkisi isolla kumilla sitä sieltä pois.<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-13634623787943727712014-11-19T08:04:00.001+02:002014-11-19T08:04:36.040+02:00kollao - yhtyä KristukseenApostoli Paavali käyttää väkevää kieltä varoittaessaan kristittyjä prostituutiosta
<br />
<blockquote>
Ettekö tiedä, että teidän ruumiinne ovat Kristuksen jäseniä? Ottaisinko siis Kristuksen jäsenet ja tekisin ne porton jäseniksi? Pois se!<br />
Vai ettekö tiedä, että joka yhtyy porttoon, tulee yhdeksi ruumiiksi hänen kanssaan? Onhan sanottu: "Ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi".<br />
Mutta joka yhtyy Herraan, on yksi henki hänen kanssaan.<br />
1 Kor 6:15-17
</blockquote>
"Joka yhtyy porttoon"<br />
"Joka yhtyy Herraan"<br />
<br />
molemmissa on sama kreikan verbi κολλάω <i>kollaō </i> liimata, liittää toisiinsa<br />
<br />
Juuresta κόλλα <i>kolla</i> liima<br />
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>Matteuksen evankeliumissa </b>sana esiintyy kerran Jeesuksen sanoissa avioliitosta;</div>
<div>
<div>
'Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi' Mt 19:5</div>
</div>
<div>
<div>
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ <i>κολληθήσεται</i> τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; </div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>Luukkaan evankeliumissa</b> sana esiintyy kahdesti</div>
<div>
"tomu tarttuu jalkoihin" Lk 10:11</div>
<div>
καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν <i>κολληθέντα</i> ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ἀπομασσόμεθα ὑμῖν·</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Ja hän meni ja yhtyi erääseen sen maan kansalaiseen, ja tämä lähetti hänet tiluksilleen kaitsemaan sikoja. 15:15</div>
<div>
<div>
αὶ πορευθεὶς <i>ἐκολλήθη</i> ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους. </div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>Apostolien teoissa</b> viisi kertaa</div>
<div>
<div>
Eikä muista kukaan uskaltanut heihin liittyä, mutta kansa piti heitä suuressa kunniassa. Apt. 5:13</div>
</div>
<div>
<div>
τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα <i>κολλᾶσθαι</i> αὐτοῖς, ἀλλ᾿ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός· </div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<div>
Niin Henki sanoi Filippukselle: "Käy luo ja pysyttele lähellä noita vaunuja". Apt. 8:29</div>
</div>
<div>
εἶπε δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ· πρόσελθε καὶ <i>κολλήθητι</i> τῷ ἅρματι τούτῳ</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<div>
Ja kun hän oli tullut Jerusalemiin, yritti hän liittyä opetuslapsiin; Apt. 9:26</div>
</div>
<div>
Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος εἰς ῾Ιερουσαλὴμ ἐπειρᾶτο <i>κολλᾶσθαι</i> τοῖς μαθηταῖς·</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Ja hän sanoi heille: "Te tiedätte, että on luvatonta juutalaisen miehen seurustella vierasheimoisen kanssa tai mennä hänen tykönsä Apt. 10:28</div>
<div>
ἔφη τε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ ᾿Ιουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ·</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Mutta muutamat liittyivät häneen ja uskoivat; Apt. 17:34</div>
<div>
τινὲς δὲ ἄνδρες <i>κολληθέντες</i> αὐτῷ ἐπίστευσαν, </div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>Roomalaiskirjeessä</b> kerran</div>
<div>
<div>
Olkoon rakkaus vilpitön, kammokaa pahaa, riippukaa hyvässä kiinni. Room. 12:9</div>
</div>
<div>
῾Η ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, <i>κολλώμενοι </i>τῷ ἀγαθῷ, </div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>1 Korinttilaiskirjeessä</b> kahdesti</div>
<div>
<div>
Vai ettekö tiedä, että joka yhtyy porttoon, tulee yhdeksi ruumiiksi hänen kanssaan? Onhan sanottu: "Ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi". </div>
<div>
Mutta joka yhtyy Herraan, on yksi henki hänen kanssaan. 1 Kor 6:16-17</div>
</div>
<div>
<div>
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ <i>κολλώμενος</i> τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· </div>
<div>
ὁ δὲ <i>κολλώμενος</i> τῷ Κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστι. </div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>Ilmestyskirjassa</b> kerran</div>
<div>
<div>
Sillä hänen syntinsä ulottuvat taivaaseen asti Ilm 18:5</div>
</div>
<div>
ὅτι <i>ἐκολλήθησαν</i> αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, </div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-6621544045009332832014-11-13T10:43:00.001+02:002014-11-13T10:43:16.832+02:00Tuhottu proto-evankeliumi 1 Ms 3:15Martti Luther viittaa saarnassaan neljäntenä loppiaisen jälkeisenä sunnuntaina vuodelta 1546 moneen kertaan alku-evankeliumiin, proto-evankeliumiin, 1 Ms 3:15<br />
Saarnaa löytyy<a href="http://www.koistinen.se/119%20Luther%20KP%201848.htm" target="_blank"> tästä linkistä</a><br />
<br />
Bibliassa jae on käännetty vuonna 1776 näin<br />
<br />
Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille, ja sinun siemenes ja hänen siemenensä välille; sen pitää rikki polkemaan sinun pääs, ja sinä olet pistävä häntä kantapäähän.<br />
<br />
Otto Mannisen komitea käänsi jakeen 3:15 näin vuonna 1933 julkaistussa Vanhassa Testamentissa<br />
<br />
"Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille; se on polkeva rikki sinun pääsi, ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän."<br />
<br />
molemmissa suomennoksissa on selkeästi kyse "hänen siemenestään" eli vaimon siemenestä. sellaista ei biologia tunne.<br />
<br />
heprean harrastajille muistutukseksi - ja muille todistukseksi - laitan sen alkukielellä<br />
<br />
ואיבה אשׁית בינך ובין האשׁה ובין זרעך ובין זרעה הוא ישׁופך ראשׁ ואתה תשׁופנו עקב׃<br />
<br />
<i>bein haisha vebein zerakh vebein zerah</i><br />
käärmeen siemen<br />
hänen siemenenesä joka on feminiini muodossa<br />
<br />
vain suomessahan "hän" on mies tai nainen, useimmissa kielissä on eri sana, eng. he, she hep. hu, hi<br />
<br />
merkitys on kielellisesti aivan selvä vaikka sisällöltään melkoinen salaisuus.<br />
<br />
Lutherin käännös ilmestyi 1545 eli vuotta ennen tuota saarnaa. Siellä hän kääntää sanatarkasti<br />
<br />
Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.<br />
<br />
ihrem Samen feminiini muodossa hänen siemenensä.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">KR 1992</span><br />
Ja minä panen vihan sinun ja naisen välille ja sinun sukusi ja hänen sukunsa välille: ihminen on iskevä sinun pääsi murskaksi, ja sinä olet iskevä häntä kantapäähän.<br /><i><span style="font-size: x-small;">1 Ms 3:15 KR 1992</span></i><br /><br />eräässä Vanhan Testamentin merkillisimmässä kohdassa piispa Aimo Nikolaisen johtama käännöskomitea iski lekalla mysteerit matalaksi ja antoi järkevän selityksen mitä se ehkä oikeasti tarkoittaa<br /><br />- sillä käännös tuo tuhottu 1 Ms 3:15 ei ole.<div>
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-71430872665870312102014-10-28T05:22:00.002+02:002014-10-28T05:22:56.275+02:00Psalmi 116:9 - voi harmi tätä KR 1992 יקר בעיני יהוה המותה לחסידיו׃ <div>
<br /></div>
<div>
Mannisen komitea käänsi tarkasti tämän upean kohdan Psalmeista</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i>Kallis on Herran silmissä hänen hurskaittensa kuolema.</i></div>
<div>
<i>Ps 116:9</i></div>
<div>
<i><br /></i></div>
<div>
Septuaginta samoin tarkka</div>
τίμιος ἐναντίον κυρίου ὁ θάνατος τῶν ὁσίων αὐτοῦ.<div>
<br /></div>
<div>
Vulgata</div>
<div>
pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum eius <div>
<br /></div>
<div>
Mikä ihme siis meni Nikolaisen komiteaan, että tämä jykevä majesteettinen jae piti vesittää näin?</div>
</div>
<i>Kallis on Herran silmissä hänen uskollistensa henki.</i><div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Voin vain koettaa arvailla, että komitea päätti työskentelyssään parantaa alkuperäistä tekstiä, joka on yksiselitteinen.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Millainen lienee ollut keskustelu "miten keskiverto suomalainen voi tällaisen ymmärtää, kun jae poikkeaa muusta Ps 116 sanomasta, jossa Herra pelastaa uskollisensa - sillä eihän hurskas sanaa kukaan enää ymmärrä - kuolemasta?"</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Tms.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Voi harmi. </div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-23498562996109515462014-10-23T08:20:00.000+03:002014-10-23T08:38:23.376+03:00Tähdet varisevat alas niin kuin viikunat puusta<span style="font-size: large;">Ilmestyskirja 6</span><br />
<blockquote>
Minä näin, kuinka Karitsa avasi kuudennen sinetin.
<br />
<br />
Maa järkkyi ja vavahteli, aurinko pimeni mustaksi kuin suruvaate, ja kuu muuttui kauttaaltaan verenpunaiseksi.
<br />
<br />
<b>Taivaan tähdet putosivat maahan, niin kuin viikunat varisevat puusta myrskyn sitä ravistellessa</b>.
<br />
<br />
Taivas hävisi näkyvistä kuin kirja, joka kääritään kokoon, ja kaikki vuoret ja saaret siirtyivät paikaltaan.
<br />
<br />
Maan kuninkaat, ylimykset ja sotajoukkojen johtajat, rikkaat ja mahtavat miehet ja kaikki muut, niin orjat kuin vapaat, piiloutuivat luoliin ja vuorten rotkoihin ja huusivat vuorille ja kallioille: "Kaatukaa päällemme, kätkekää meidät valtaistuimella istuvan katseelta ja Karitsan vihalta! Heidän vihansa suuri päivä on tullut -- kuka voi sen kestää?"<br />
<i>Ilm. 6:12 - 17.</i>
</blockquote>
Kuudennen sinetin avaamisen kuvauksessa mainittu tähtien putoaminen maahan on havainnollinen esimerkki siitä, että pyhä Raamattu on kirjoitettu geosentrisen maailmankuvan aikana. Maa ymmärrettiin kaikkeuden keskukseksi, jonka yllä aurinko, kuu ja tähdet liikkuvat radoillaan. Nuo pienet valopisteet putoavat sinetin avaamisen aikaan "maahan niin kuin viikunat varisevat puusta myrskyn sitä ravistellessa."<br />
<br />
Päätin etsiä, missä kaikkialla Raamatussa tämä ilmaus tähtien putoamisesta maahan esiintyy, onhan Ilmestyskirja niin monin sitein kiinni etenkin Vanhan Testamentin teksteissä.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Matteus 24</span><br />
<blockquote>
"Mutta kohta noiden päivien ahdingon jälkeen aurinko pimenee eikä kuu anna valoaan. <b>Tähdet putoavat taivaalta ja taivaiden voimat järkkyvät</b>. Silloin taivaalle ilmestyy Ihmisen Pojan merkki. Kaikki maan sukukunnat puhkeavat valituksiin, kun näkevät Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvien päällä suuressa voimassaan ja kirkkaudessaan. Suuren torven soidessa hän lähettää enkelinsä neljälle ilmansuunnalle kokoamaan kaikkialta, maan kaikista ääristä ne, jotka hän on valinnut.?<br />
<i>Matt. 24:29 - 31</i></blockquote>
Teksti sisällöltään hyvin lähellä Ilmestyskirjan 6. sinetin kuvausta. Onko niillä yhteinen lähde?<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Markus 13</span><br />
<blockquote>
"Mutta noina päivinä, tuon ahdingon jälkeen, aurinko pimenee eikä kuu anna valoaan, <b>tähtiä putoaa taivaalta ja taivaiden voimat järkkyvät.</b> Silloin nähdään Ihmisen Pojan tulevan pilvien keskellä suuressa voimassaan ja kirkkaudessaan, ja silloin hän lähettää enkelinsä ja kokoaa valitut neljältä ilmansuunnalta, maan ja taivaan ääriä myöten.<br />
<i>Markus 13:24 - 26</i>
</blockquote>
Synoptikkojen tutkijat panevat merkille Matteuksen ja Markuksen tekstien samankaltaisuudet ja pitävät Markuksen lyhyempää sanamuotoa vanhempana ja siten alkuperäisempänä, lähempänä Jeesuksen omia sanoja.<br />
<br />
Erona on Markuksen "tähtiä putoaa". Ei siis kaikki tähdet, kuten Matteuksen ja Ilmestyskirjan sanamuoto "tähdet putoavat".<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Luukas 21</span><br />
<blockquote>
"<b>Auringossa, kuussa ja tähdissä näkyy merkkejä</b>. Meren aallot pauhaavat jylisten, ja maan päällä ovat kansat ahdistuksen ja epätoivon vallassa. Kaikki lamaantuvat pelosta odottaessaan sitä, mikä on kohtaava ihmiskuntaa, sillä taivaiden voimat järkkyvät. Silloin nähdään Ihmisen Pojan tulevan pilven päällä suuressa voimassaan ja kirkkaudessaan. Kun nuo tapahtumat alkavat, nostakaa rohkeasti päänne pystyyn, sillä teidän vapautuksenne on lähellä."<br />
<i>Luuk. 21:25 - 28</i>
</blockquote>
Luukkaan evankeliumissa on paljon lievempi ja epämääräisempi ilmaus kuin Matteuksella ja Markuksella "näkyy merkkejä", epätavallisia asioita.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Jesaja 13</span><br />
<blockquote>
Taivaan tähdet ja tähtikuviot kieltävät silloin valonsa loiston. Pimeänä nousee aurinko, eikä kuu säteile valoa.<br />
<i>Jesaja 13:10</i>
</blockquote>
Herran päivän kuvaus Jesajan kirjassa ennustetaan, että tähdet, tähtikuviot (כְּסִיל kesil, huomattava tähtikuvio kuten Orion. KR 1938 kääntää epäonnistuneesti "Kalevanmiekat"), aurinko ja kuu pimenevät.<br />
<br />
Jesajan profetia Herran päivästä Jes 13:1-10 on epäilemättä Jeesuksen sanoista kertovien Uuden Testamentin tekstien sekä Ilmestyskirjan kuvauksen taustalla. Niin paljon niissä on samankaltaisuuksia.<br />
<br />
[Nykyajan ihmisen maailmankuvasta käsin katsottaessa, Jesajan kirjan kertoma taivaan valojen pimeneminen voi johtua paksusta pilvipeitteestä, savusta tai muusta sellaisesta ilman että taivaankappeleille tapahtuisi mitään erityistä.]<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Hesekiel 32</span><br />
Hesekielin ennustus ei koske koko maailmaa vaan erityisesti faaraoiden Egyptiä:<br />
<blockquote>
Minä peitän taivaan, kun sammutan loistosi,<br />
minä puen mustiin tähdet,<br />
minä verhoan pilviin auringon,<br />
eikä kuu valaise enää.<br />
Kaikki taivaalla hohtavat valot minä pimennän sinun vuoksesi, minä levitän pimeyden maasi ylle. Näin sanoo Herra Jumala.<br />
<i>Hes. 32:7 - 8</i>
</blockquote>
Auringon pimentyminen selitetään pilviverholla, joka peittää taivaan.<br />
<br />
Hesekielin profetian taustalla voi olla <i>Egyptin pimeys</i>, yhdeksäs vitsaus, joilla Herra pakotti faaraota päästämään Abrahamin, Iisakin ja Jaakobin jälkeläiset faaraon orjuudesta.
<br />
<blockquote>
Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi taivasta kohti, niin Egyptiin tulee pimeys, niin sakea pimeys, että siihen voi käsin koskea." Mooses ojensi kätensä kohti taivasta, ja Egyptiin tuli synkeä pimeys kolmeksi päiväksi. Ihmiset eivät nähneet toisiaan eikä kukaan voinut kolmeen päivään mennä minnekään, mutta israelilaisten asuinsijoilla oli valoisaa.<br />
<i>2 Ms. 10:21 - 23</i>
</blockquote>
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;">Joel 2</span>
<br />
Herran päivä on kauhistava Siionissa ja kaikessa maassa Joelin kirjan ennustuksessa. Se sisältää myös taivaanpimennyksen, jollaisesta Jesaja ja Hesekiel puhuvat<br />
<blockquote>
Maa järisee niiden edessä,<br />
taivas vapisee.<br />
<b>Aurinko ja kuu pimenevät,</b><br />
<b>tähtien loiste sammuu.</b><br />
Herra itse johtaa sotajoukkoa jylisevällä äänellään. Valtava on hänen sotaväkensä, väkevä hänen käskynsä toteuttaja. Herran päivä on suuri, pelottava ja hirmuinen. Kuka sen kestää?<br />
<i>Joel 2:10 - 11</i>
</blockquote>
<span style="font-size: large;">Joel 3</span><br />
Herran päivän edellä tapahtuu luonnossa pelottavia asioita. Tähän kohtaan Joelin profetiassa Pietari viittaa saarnassaan Jerusalemissa, jolla oli sellainen teho kuulijoihin <i>Apt. 2:17 - 21.</i>
<br />
<blockquote>
Minä annan teidän nähdä merkkejä<br />
taivaalla ja maan päällä:<br />
verta, tulta ja savupatsaita.<br />
<b>Aurinko pimenee,<br />kuu värjäytyy vereen,</b>ennen kuin koittaa Herran päivä,<br />
suuri ja pelottava.<br />
Mutta jokainen, joka huutaa avukseen Herran nimeä, pelastuu. Siionin vuori ja Jerusalem on turvapaikka, niin Herra on luvannut. Ne, jotka Herra kutsuu, ne pelastuvat.<br />
<i>Joel 3:3 - 5</i>
</blockquote>
["Verikuu" on eri asia, jonka aiheuttaa maan varjo auringon ja kuun välissä. Tässä Joelin kirjan kohdassa nykyajan ihminen ajattelee myös pilviverhoa, ilmakehässä olevaa tomua ja saastaa, joka värjää kuun valon punertavaksi.]<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Joel 4</span><br />
Josafatin laakson tapahtumat ovat lähellä Herran päivää
<br />
<blockquote>
Kansat lähtevät liikkeelle,<br />
rientävät Josafatinlaaksoon.<br />
Sinne minä asetan istuimeni<br />
ja siellä minä tuomitsen kaikki kansat.<br />
Lähettäkää sirppi,<br />
elo on jo kypsää.<br />
Tulkaa polkemaan viinikuurnaa,<br />
se on jo täynnä,<br />
altaissa viini kuohuu yli reunojen.<br />
Suuri on kansojen pahuus.<br />
Väkeä tungeksii tuomion laaksossa,<br />
sillä lähellä on Herran päivä.<br />
<b>Aurinko ja kuu pimenevät,<br />
tähtien loiste sammuu.</b><br />
Herra ärjyy Siionista, antaa äänensä kaikua Jerusalemista. Silloin taivas ja maa vapisevat. Mutta Herra on kansansa turva, Israelin vuorilinna.<br />
<i>Joel 4:12 - 16</i>
</blockquote>
<br />
<span style="font-size: large;">Lopuksi</span><br />
Huomaamme tämän pienen tutkielman perusteella, ettei Vanhassa Testamentissa esiinny missään Uuden Testamentin kirjoissa löytyvää ilmausta "tähdet putoavat maahan".<br />
<br />
VT:n profeetat Jesaja, Hesekiel ja Joel ennustavat "taivaanpimennystä", jossa aurinko ja kuu pimenee, kuun valo muuttuu verenpunaiseksi, tähtien tuike sammuu.<br />
<br />
<br />
Me kiitämme sinua, pyhä Kolmiyhteys, Isä, Poika ja Pyhä Henki armollisesta lupauksestasi kaiken tämän keskellä<br /><br />Sillä vuoret väistykööt ja kukkulat horjukoot, mutta minun armoni ei sinusta väisty, eikä minun rauhanliittoni horju, sanoo Herra, sinun armahtajasi. <br /><i>Jes. 54:10</i>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-54212509152289184972014-10-10T12:07:00.000+03:002014-10-10T12:07:06.271+03:00Valheen kaikella voimallaPaljon täälläkin s24 forumilla lentää arvosana "valehtelija" ja kukin näkee suuren joukon valheita uskovia ihmisiä, kuka missäkin.<br />
<br />
Otsikon sanat tulevat Paavailn toisesta kirjeestä tessalonikalaisille, jossa hän puhuu anti-Kristuksesta. <i>2 Tess 2:9</i>.<br />
<br />
KR 1938 suomensi kohdan näin:<br />
"jonka tulemus tapahtuu saatanan vaikutuksesta <i>valheen kaikella voimalla</i> ja tunnusteoilla ja ihmeillä."<br />
<br />
_______________________________________________________<br />
Biblia sen sijaan ei puhu mitään "valheen voimasta", vaan sama kohta on käännetty siellä:<br />
"Jonka tulemus saatanan vaikutuksen jälkeen tapahtuu, <i>kaikella voimalla</i> ja merkeillä ja petollisilla ihmeillä."<br />
<br />
_______________________________________________________<br />
KR 1992 on Biblian kanssa samaa mieltä, eikä puhu valheen voimasta:<br />
"Vääryyden ihminen tulee Saatanan vaikutuksesta<i> suurella voimalla</i>, tehden petollisia tunnustekoja ja ihmeitä."<br />
<br />
Mitäs tässä nyt tapahtuu, mikä suomalainen Kirkkoraamattu valehtelee?<br />
<br />
___________________________________________________<br />
Kreikkalaisessa alkutekstissä ei puhuta mitään<i> valheen voimasta</i>, joten tässä kärähti valehtelusta yleensä erittäin sanatarkka KR 1938:<br />
<br />
οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾿ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασι ψεύδους<br />
<br />
"<i>tou Satana en pase dynamei kai semeois kai terasi pseudous</i>..." Saatanan kaikessa voimassa ja tunnusteoissa ja pseudo-ihmeissä"<br />
<br />
<br />
yritin sitten vielä katsoa, olisiko Uudessa testamentissa jossain muualla ilmaus <i>valheen voima.</i><br />
<br />
Ei ole.<br />
<br />
Tämä on minusta aika tärkeä asia - sillä tiedämmehän kaikki, millainen voima valheella on meihin ihmisiin, yksilöihin, yhteisöihin ja kansoihin.<br />
<br />
Muslimit ovat juuri juhlineet Aid el Adha, joka vääristää Raamatun sanoman ja väittää, että Abraham oli uhraamassa Ishmaelin Mekassa.<br />
<br />
Mutta kun miljardi ihmistä näin uskoo, mitä siinä yksi Raamattu painaa.<br />
<br />
Samoin esikoisissa ja muissa uskonyhteisöissä, kun porukka jotain vahvasti uskoo, niin sitten he uskovat siihen vahvasti, vaikka kyseessä olisi harha tai valhe tai pseudo-ihme.<br />
<br />
Jumala tietää tämän, ja lähettää suuren eksytyksen, että ihmiset uskoisivat valheen. (2 Tess 2:11).<br />
<br />
Jumala itse jymäyttää kaikkia niitä, jotka eivät ota vastaan rakkautta totuuteen, joka voi heidät pelastaa.<br />
<br />
<i>Uskoa valheisiin</i> on ilmaus, joka löytyy kyllä Raamatusta eikä ole Mannisen komitean lisäys Jumalan Sanaan vuodelta 1938 kuten on <i>valheen kaikella voimalla.</i><br />
<i><br /></i>
<i><br /></i>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-81320779408790466492014-04-08T09:01:00.001+03:002014-04-08T09:01:55.482+03:001 Kor 15 kääntäminen: ajallinen vai sielullinen ruumis?Otto Mannisen komitea kääntää korinttilaiskirjeen kohdat tarkasti sanapareilla<br />
<ul>
<li><i>sielullinen </i>ja <i>hengellinen.</i></li>
<li><i>maallinen </i>ja <i>taivaallinen</i></li>
</ul>
kylvetään sielullinen ruumis, nousee hengellinen ruumis. Jos kerran on sielullinen ruumis, niin on myös hengellinen. 1 Kor 15:44<br />
<br />
σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον ει εστιν σωμα ψυχικον και εστιν και σωμα πνευματικον<br />
<i>psychikon</i> ja <i>pneumaton
</i><br />
<br />
Ensimmäinen ihminen oli maasta, maallinen, toinen ihminen on taivaasta. 1 Kor 15:47<br />
ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου<br />
<i>ek ges</i> ja <i>eks ouranon
</i><br />
<br />
<br />
Alkukieli on tässä aivan selvä ilman kreikalle niin ominaisia kommervenkkejä.<br />
<br />
Minua todella ottaa reippaasti päähän Aimo Nikolaisen komitean dynaamisen ekvivalenttinen suhtautuminen pyhän Raamatun alkutekstiin.<br />
<br />
Toki sana "sielullinen" on nykykielessä monimerkityksellinen ja ehkä Matille ja Maijalle outo.Antaako tämä oikeuden mennä parantelemaan alkutekstiä kääntäjien ymmärryksen valossa?<br />
<br />
Seuraukset ovat tässäkin tapauksessa katastrofaaliset.<br />
<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-80956385922806532752014-04-07T11:47:00.001+03:002014-04-07T11:50:54.744+03:00Valo ja pimeys luomiskertomuksessa<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://finkorswim.com/wp-content/uploads/2012/10/YellowLight_1372223.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://finkorswim.com/wp-content/uploads/2012/10/YellowLight_1372223.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">kuva <a href="http://firkorsim.com/">Firkorsim.com</a> </td></tr>
</tbody></table>
<br />
<span style="font-size: large;">Jumala erottaa valon ja pimeyden</span><br />
<span style="font-size: large;"> ויאמר אלהים יהי אור ויהי־אור׃</span><br />
<blockquote>
Jumala sanoi: "Tulkoon valo!" Ja valo tuli.<br />
Jumala näki, että valo oli hyvä.<br />
Jumala erotti valon pimeydestä, ja hän nimitti valon päiväksi, ja pimeyden hän nimitti yöksi.<br />
Tuli ilta ja tuli aamu, näin meni ensimmäinen päivä.<br />
<i>Gen 1:3-5</i>
</blockquote>
dixitque Deus <i>fiat lux</i> et facta est lux<br />
<br />
Ensimmäisenä päivänä Jumalan käskysana luo valon.
<br />
<br />
Jostain syystä on vielä kuitenkin tarpeen בּדל, <i>badal</i>,<i> erottaa valo pimeydestä</i>.
<br />
Tämä viittaisi siihen, että luomiskertomuksen kirjoittajalle pimeys ei ole valon puutetta, kuten nykyajan ihmiset ajattelevat.<br />
<br />
Jumala erottaa valon pimeydestä ja antaa niille nimet samoin ilmaisuin kuin kolmantena luomispäivänä erottaa maan merestä ja antaa niille nimet.<br />
<br />
Valo on <b>jom</b>. päivä
<br />
Pimeys on <b>laila</b>, yö.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Aurinko ja kuu erottavat valon ja pimeyden</span><br />
<blockquote>
Jumala sanoi: "Tulkoon valoja taivaankanteen erottamaan päivän yöstä, ja olkoot ne merkkeinä osoittamassa määräaikoja, hetkiä ja vuosia. Ne loistakoot taivaankannesta ja antakoot valoa maan päälle." Ja niin tapahtui.
<br />
Jumala teki kaksi suurta valoa, suuremman hallitsemaan päivää ja pienemmän hallitsemaan yötä, sekä tähdet. Hän asetti ne taivaankanteen loistamaan maan päälle, hallitsemaan päivää ja yötä ja erottamaan valon pimeydestä.
<br />
Jumala näki, että niin oli hyvä.
<br />
Tuli ilta ja tuli aamu, näin meni neljäs päivä.
<br />
<i>Gen 1:14-19 </i>
</blockquote>
Tulee ehtoo ja tulee aamu.
<br />
<br />
Huomaamme tästä, että luomiskertomuksessa päivä ja yö eivät ole toisiinsa kytketyt kuten nykyisessä käsityksessä, jossa päivä käsitetään auringon kiertämisen seuraukseksi. Yön pimeys on auringonvalon puutetta.
<br />
<br />
Neljäntenä luomispäivänä Jumala luo auringon, kuun ja tähdet.
<br />
<br />
Mutta nyt sanotaan taas, että suuri valo, aurinko, ja pieni valo, kuu, <i>erottavat valon ja pimeän</i>.
<br />
Luomiskertomuksessa valo ja pimeys erotetaan toisistaan kaksi kertaa. Ensimmäisen kerran, kun Jumala käskysanallaan luo valon. Toisen kerran auringon ja kuun toimesta, päivän ja yön vaihtelussa.
<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Aamu- ja iltarusko</span><br />
Valon ja pimeyden aiheeseen, vaikka ne eivät tässä esiinnykkään seuraava kommentti.<br />
<br />
En ole varma yhdistivätkö Raamatun ajan ihmiset aamu- ja iltaruskon niin suoraan aurinkoon ja sen säteisiin kuten me nykyajan ihmiset teemme. Nouseva ja laskeva aurinko värjää säteillään kauniisti ilmakehässä olevia aineita.<br />
<br />
Ainakin kreikkalais-roomalaisessa maailmassa Aurora on aamuruskon jumalatar, kertomassa siitä, että aurinko itse kohta nousee.<br />
<br />
____________<br />
Kun luonnontiede antaa meille tänään yhtenäisen selityksen valolle ja pimeydelle, päivälle ja yölle, nämä näyttävät olleen paljon enemmän toisistaan erillään olevia käsitteitä Raamatun ajan tai ainakin Vanhan testamentin ajan ihmisille.<br />
<br />
<br />
________<br />
Tämä teksti on maailmankaikkeuden alkua tutkivassa blogista <a href="http://breshit1.blogspot.com/2014/04/valo-ja-pimeys-luomiskertomuksessa.html" target="_blank">Alussa</a>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-17520001972378533092014-04-02T08:28:00.000+03:002014-04-02T08:28:17.700+03:00Jumalan allekirjoitus<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://webneel.com/daily/sites/default/files/images/daily/10-2013/21-most-expensive-painting-sunflowers.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://webneel.com/daily/sites/default/files/images/daily/10-2013/21-most-expensive-painting-sunflowers.jpg" height="640" width="508" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Auringonkukkia<br />
Vincent van Gogh (1888)<br />
kuva <a href="http://webneel.com/">webneel.com</a></td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-size: large;">Vincentin allekirjoitus</span><br />
Maalaus on kukka-asetelma keltaisella taustalla. Vaasi on tummemmalla keltaisella tasolla. Taiteilija on kuvannut auringonkukkia, mikään niistä ei enää ole täydessä terässä, joissakin keltaiset terälehdet jo pudonneet ja jäljellä on kukan ruskehtava suuri keskus. Vaasin kylkeen taiteilija on maalannut aika näkyvälle paikalle sinisin kirjaimin etunimensä. Kaunnisti tehty kirjoitus on osa taideteosta.<br />
<br />
Kuinka monta kukka-asetelmaa olemmekaan nähneet! Esikoisten kodeissa ei tietääkseni tauluja seinillä koreile, mutta eihän niitä voi välttää ihmisten parissa liikkuessa. Tällaisia tauluja, maalattuja tai valokuvattuja, voi ostaa jonkun euron hinnasta muutamaan kymppiin.<br />
<br />
Tosin ei tätä kukka-asetelmaa. Taiteilijan etunimi on näet Vincent.<br />
<br />
Kyseessä on Vincent van Goghin vuonna 1888 maalaama kukka-asetelma Auringonkukkia.<br />
<br />
Se kuuluu maailman kalleimpiin taide-aarteisiin. Vincentin miniä Chester Beatty myi sen vuonna 1987 Japaniin herra Yasuo Gotolle, Yasuda vakuutusyhtiön johtajalle.<br />
<br />
Auringonkukkia taulun hinta oli 74.5 miljoonaa dollaria.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Jumalan allekirjoitus</span><br />
Raamatun alussa oleva ensimmäinen luomiskertomus Gen 1:1-2:4 ei ole kaupan eikä sen arvoa voida rahassa määritellä.<br />
<br />
Kirjoitus on Pyhän Hengen inspiroima Jumalan allekirjoitus, jossa Hän ilmottautuu koko maailmankaikkeuden luojaksi, ainoaksi todelliseksi Jumalaksi.<br />
<br />
Jumalan allekirjoitus on käsittämättömän ihmeellinen lyhyt ja kaiken kattava teksti.<br />
<br />
Se ei ole jäänyt suinkaan noin 2500 vuotta vanhan heprealaisen tekstin kanssa muinaisuuteen jonnekin vanhan Lähi-idän tutkijoiden kammioiden hiljaisuuteen.<br />
<br />
Jumalan allekirjoitus on käännetty lähes kaikille ihmiskunnan puhumille kielille, ja joka sunnuntai miljoonat ja miljoonat ihmiset lausuvat allekirjoituksen ensimmäisen jakeen palvellessaan Israelin Jumalaa, joka on ainoa todellinen Jumala.<br />
<br />
"Minä uskon Isään Jumalaan, taivaan ja maan luojaan"<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Elämäsi tärkein allekirjoitus!</span><br />
Epäuskoiset ja pilkkaajat eivät tätä allekirjoitusta ymmärrä, tutki, eivätkä viisastu.<br />
<br />
Mutta ne, jotka uskossa ottavat vastaan Jumalan ilmoituksen Sanan, elämä on kaikkine vaiheineen, suruineen ja iloineen, voittoineen ja tappioineen, synteineen ja lankeamuksineen, parannuksen tekoineen ja kilvoituksineen<br />
<br />
sen suuren lepopäivän odotusta, jota juutalaiset sapatiksi kutsuvat, kun hekin pääsevät, kuten Jumala, lepäämään teoistaan.<br />
<br />
Melkoinen kaari alusta loppuun, melkoinen allekirjoitus - ei vain Raamatun sivuilla, vaan Sinun elämässäsi, oi Jumalan lapsi!
<br />
<blockquote>
Niin on Jumalan kansalle sapatinlepo varmasti tuleva.<br />
<br />
Sillä joka on päässyt hänen lepoonsa, on saanut levon teoistaan, hänkin, niinkuin Jumala omista teoistansa.<br />
<br />
Ahkeroikaamme siis päästä siihen lepoon, ettei kukaan lankeaisi seuraamaan samaa tottelemattomuuden esimerkkiä.<br />
<i>Hep 4:9-11</i>
</blockquote>
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Virsi 128</span><br />
<br />
1.<br />
Ainoan Herran Jumalan<br />
ylistys, kiitos olkoon<br />
armonsa tähden avaran,<br />
se omaksemme tulkoon.<br />
Me saimme rauhan riemuisan<br />
ja ystäväksi Jumalan.<br />
Iloitkoon ihmiskunta!<br />
<br />
2.<br />
Kiitämme, Isä, sinua,<br />
laulamme kunniaasi.<br />
Maa, meri, taivas korkea<br />
alistuu hallintaasi.<br />
On luomakunta kädessäs,<br />
se vapisee sun edessäs.<br />
On sinun kaikki valta.<span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span><br />
<br />
3.<br />
Oi Kristus, Poika ainoa<br />
laupiaan Jumalamme,<br />
syntisten ainut auttaja<br />
ja vapauttajamme,<br />
Karitsa puhdas Jumalan,<br />
kuningas suuri kunnian,<br />
armahda, kuule meitä!<br />
<br />
4.<br />
Oi Pyhä Henki, Jumala<br />
ja parhain lohduttaja,<br />
totuuteen meitä johdata,<br />
oikea opettaja.<br />
Suo meille rauha sydämeen<br />
ja liitä meidät Kristukseen<br />
nyt, aina, iäisesti.<br />
<span style="font-size: x-small;"><br />Säk. 1–3 Nicolaus Decius 1522, säk. 4 Joachim Slüter 1525.</span><br />
<span style="font-size: x-small;">Ruots. 1562. </span><br />
<span style="font-size: x-small;">Suom. Jaakko Finno virsikirjaan 1583. </span><br />
<span style="font-size: x-small;">Uud. Elias Lönnrot 1872, </span><br />
<span style="font-size: x-small;">komitea 1984.</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><br /></span>
<span style="font-size: x-small;"><br /></span>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-22189448290572201742014-03-31T08:05:00.002+03:002014-03-31T09:24:18.396+03:00Genesis ja meriRaamattu alkaa näillä sanoilla:<br />
<blockquote>
Alussa Jumala loi taivaan ja maan.
<br />
<br />
Maa oli autio ja tyhjä, pimeys peitti syvyydet, ja Jumalan henki liikkui vetten yllä.<br />
<br />
Jumala sanoi: "Tulkoon valo!" Ja valo tuli. Jumala näki, että valo oli hyvä. Jumala erotti valon pimeydestä, ja hän nimitti valon päiväksi, ja pimeyden hän nimitti yöksi. Tuli ilta ja tuli aamu, näin meni ensimmäinen päivä.
<br />
<br />
Jumala sanoi: "Tulkoon kaartuva kansi vesien väliin, erottamaan vedet toisistaan." Jumala teki kannen ja erotti toiset vedet sen alapuolelle ja toiset sen yläpuolelle. Niin tapahtui, ja Jumala nimitti kannen taivaaksi. Tuli ilta ja tuli aamu, näin meni toinen päivä.
<br />
<br />
Jumala sanoi: "Kokoontukoot taivaankannen alapuolella olevat vedet yhteen paikkaan, niin että maan kamara tulee näkyviin." Ja niin tapahtui. Jumala nimitti kiinteän kamaran maaksi, ja sen paikan, mihin vedet olivat kokoontuneet, hän nimitti mereksi. Ja Jumala näki, että niin oli hyvä.<br />
<i>1 Ms 1:1-9</i>
</blockquote>
<b><br /></b>
<b><br /></b>
<span style="font-size: large;">Keskustelua tekstistä</span><br />
<b><br /></b>
<b>1. Merta ei erityisesti luoda</b><br />
Kirjoituksessa ei lue <i>Alussa Jumala loi taivaan, maan ja meren.</i><br />
<br />
Jumala ei teksissä myöskään sano <i>Tulkoon meri! </i>tavalla, joka olisi verrattavissa majesteettiseen <i>Tulkoon valkeus!</i><br />
<div>
<br /></div>
<div>
Voimme siksi arvella, että luomiskertomuksen kirjoittajalle vesi on jonkinlainen <i>peruselementti</i>, alkuun ilman muuta kuuluva asia.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>2. Tohu vebohu</b></div>
<span style="font-size: large;">והארץ היתה תהו ובהו</span><i>vehaaretz haita tohu vebohu. </i><br />
Gen 1:2a<br />
<br />
Kirkkoraamatun suomennos <i>autio ja tyhjä</i> on mielekäs, mutta heprean ilmaisussa on mukana kaoottinen sävy.<br />
King James käänsi vaikean kohdan hienosti <i>And the earth was without form</i><br />
Martti Luther taas KR tavoin <i>Und die Erde war wüst und leer</i><br />
<br />
<br />
<b>3. Tehom</b><br />
<span style="font-size: large;"> וחשׁך על־פני תהום</span><br />
<i>vehosekh al pne tehom</i><br />
Gen 1:2b<br />
<br />
KR "pimeys peitti syvyydet" on suomea. Kirjaimellisesti tämä olisi "ja pimeys syvyyden pinnalla".. Tiedämme vedenpaisumuskertomuksesta, että tehom syvyydet olivat vettä.<br />
<i>majane tehom</i><br />
<i>Ja syvyyden lähteet ja taivaan akkunat sulkeutuivat, ja sade taivaasta taukosi. </i><br />
Gen 8:2<br />
<blockquote>
Tehom (Hebrew: תְּהוֹם), literally the Deep or Abyss (Greek Septuagint: ábyssos), refers to the Great Deep of the primordial waters of creation in the Bible. Tehom is a cognate of the Akkadian word tamtu and Ugaritic t-h-m which have similar meaning. As such it was equated with the earlier Sumerian Tiamat.<br />
<br />
It was from here that the waters of Noah's flood had their origin and the place that God temporarily receded the Red Sea for the Israelites to pass over before destroying the pursuing Egyptian army, and the place that God will dry up for the righteous to walk on towards their redemption at the End of Days (Isaiah 11:15, context entire ch. 11).<br />
<br />
In contrast to this, in another book from the Jewish Bible the drying of the Tehom will be a punishment to the wicked rather than a reward. (Isaiah 19:5)<br />
<br />
<i>Robert R. Stieglitz</i> stated that Eblaitic texts demonstrate the equation of the goddess Beruth in the mythology of Sanchuniathon with Ugaritic thmt and Akkadian Tiâmat<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tehom" target="_blank">wikipedia</a>
</blockquote>
<b><br /></b>
<b>4. Jumalan Henki ja vesi</b><br />
<span style="font-size: large;">ורוח אלהים מרחפת על־פני המים׃ </span><br />
<div>
<i>veruakh elohim marhepet al pne hamaim</i></div>
Jumalan henki liikkui vetten yllä Gen 1:3<br />
<br />
sanan <i>marpehet</i> juurena on verbi <i>radaf</i> liikkua linnun tavoin, liihotella<br />
<br />
Erityisen kaunis ja salaperäinen ilmaus!<br />
<br />
Pyhä Henki ja vesi ovat erityisesti Johanneksen evankeliumissa kirkkaina, ja sielläkin salaperäisyyden verhoamina.<br />
<br />
<br />
<b>5. Raqia</b><br />
<span style="font-size: large;"> ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים׃ </span><br />
<i>vaijomar elohim jehi raqia betokh hamaim vaijhi mavdil bein maim lemaim</i><br />
Ja Jumala sanoi: "Tulkoon taivaanvahvuus vetten välille erottamaan vedet vesistä".<br />
Gen 1:6<br />
<br />
Luomisen toisena päivänä Jumala tekee perustavaa rakennustyötä. tehom syvyydet erotetaan nyt ylhäällä olevista vesistä taivaan kannella, heprean <i>raqia.</i><br />
<i><br /></i>
KR 1992 kääntää sanan raqia "kaartuva kansi".<br />
<br />
<i>Ja syvyyden lähteet ja taivaan akkunat sulkeutuivat, ja sade taivaasta taukosi. </i><br />
Gen 8:6<br />
<br />
Kertomuksen kirjoittaja saattoi ajatella merta sekä maan alla olevia "pohjavesiä", jotka syvä kaivo tavoittaa ja joka lähteistä kumpuaa. Ylhäällä taivaan kannen takana taivaassa olivat toiset vedet, jotka taivaan ikkunoiden auetessa tulivat sateina maahan.<br />
<br />
<br />
<b>6. Veden ja maan erottaminen</b><br />
Ja Jumala sanoi: "Kokoontukoot vedet, jotka ovat taivaan alla, yhteen paikkaan, niin että kuiva tulee näkyviin". Ja tapahtui niin. <br />
<br />
Ja Jumala kutsui kuivan maaksi, ja paikan, mihin vedet olivat kokoontuneet, hän kutsui mereksi. Ja Jumala näki, että se oli hyvä. <br />
<div>
Gen 1:9-10</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Luomisen perustavat puitteet saavat muotoa kahdella erottamisella </div>
<div>
- syvyyden vedet (tehom) erotetaan taivaan kannella (raqia) taivaan vesistä</div>
<div>
- vedet kokoontuvat mereen ja kuiva maa paljastuu</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Tämän valmistelun jälkeen alkaa elämän luomisen kuvaus.</div>
<div>
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Tieteellinen kommentti</span><br />
Luomiskertomuksen maininnat vedestä ovat modernin tieteen kannalta muinaista maailmankuvaa, jonka ymmärtäminen vaatii hyvää heprean kielitaitoa ja muinaisen Lähi-idän, etenkin Mesopotamian kulttuurien tuntemusta.<br />
<br />
___<br />
teksi on myös blogissa <a href="http://eaamu.blogspot.com/2014/03/genesis-ja-meri.html" target="_blank">Elämän aamu</a></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-74147836123145362102014-03-24T08:50:00.000+02:002014-03-24T08:52:52.051+02:00Maailman perustamisesta asti!<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://www.homebuilding.co.uk/sites/default/files/styles/homebuilding_hero/public/images/advice/featured/ChoosingFoundationSystem.jpg?itok=Dc6gLZxT" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://www.homebuilding.co.uk/sites/default/files/styles/homebuilding_hero/public/images/advice/featured/ChoosingFoundationSystem.jpg?itok=Dc6gLZxT" height="380" width="640" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">kuva <a href="http://homebuilding.org/">homebuilding.org</a></td></tr>
</tbody></table>
<br />
Efesolaiskirjeessä ei käytetä Luukkaan evankeliumin tavoin kreikan ilmausta "aiooni", aikakausi, mutta jotain ennen aikojen alkua tosiaan on!<br />
<div>
<br /></div>
Kirjeen alussa oleva Jumalan ylistys on tärkeä raamatullisen jumalakuvan oivaltamiseksi.<br />
<br />
Kyseessä ei ole jokin persoonaton tai muuten kovin kiireinen ja etäinen kylmän äärettömän avaruuden suunnittelija, vaan Taivaan Isä, joka ei ainoastaan huolehdi luomakunnastaan pienintä myöten vaan tuntee omansa henkilökohtaisesti nimeltä Kristuksessa.<br />
<br />
Syvästi tämä tulee ilmi Johanneksen evankeliumin ihanassa kohdassa<br />
Isä, minä tahdon, että missä minä olen, siellä nekin, jotka sinä olet minulle antanut, olisivat minun kanssani, että he näkisivät minun kirkkauteni, jonka sinä olet minulle antanut, koska olet rakastanut minua jo ennen maailman perustamista.<br />
<div>
Johannes 17:24</div>
<br />
Perustamiseen liittyvien sanojen tutkiminen johtaa varsin rikkaaseen maailmaan, josta tässä oman tutkimisen avuksi joitain kohtia.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Katabole</span><br />
Kreikan sana <i>katabole</i> esiintyy Uudessa Testamentissa puhuttaessa maailman perustamisesta<br />
<br />
Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka on siunannut meitä taivaallisissa kaikella hengellisellä siunauksella Kristuksessa, niinkuin hän ennen maailman perustamista oli hänessä valinnut meidät olemaan pyhät ja nuhteettomat hänen edessään, rakkaudessa, edeltäpäin määräten meidät lapseuteen, hänen yhteyteensä Jeesuksen Kristuksen kautta, hänen oman tahtonsa mielisuosion mukaan, sen armonsa kirkkauden kiitokseksi, minkä hän on lahjoittanut meille siinä rakastetussa, <br />
<div>
Ef 1:3-6 KR 1938</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä! Hän on siunannut meitä kaikella Hengen siunauksella, taivaallisilla aarteilla Kristuksessa. Jo ennen maailman luomista hän on valinnut meidät Kristuksessa olemaan edessään pyhiä ja nuhteettomia Kristuksesta osallisina. Rakkaudessaan hän näki hyväksi jo edeltä määrätä meidät yhteyteensä, omiksi lapsikseen, Jeesuksen Kristuksen tähden. Ylistetty olkoon hänen armonsa kirkkaus, kun hän antoi meille rakkaan Poikansa!</div>
<div>
Ef 1:3-6 KR 1992</div>
<div>
<br /></div>
προ καταβολης κοσμου<br />
<div>
<i>pro katabolees kosmou</i><br />
<br />
Ennen maailman perustamista KR 1938</div>
<div>
Vaikka KR 1992 on ymmärrettävämpää ja sujuvampaa suomea, käännös "jo ennen maailma luomista" on aivan suotta epätarkka, tässä ei todellakaan ole alkutekstissä ilmausta "luominen".</div>
Kreikan verbi <i>katabole</i> viittaa nimenomaan perustuksiin, kuten rakennuksen perustusten laskeminen.<br />
<br />
<div>
απο καταβολης κοσμου<br />
<i>apo katabolees kosmou</i><br />
<div>
Maailman (kosmoksen) perustamisesta asti</div>
<div>
<br /></div>
"Minä avaan suuni vertauksiin, minä tuon ilmi sen, mikä on ollut salassa maailman perustamisesta asti".<br />
Matteus 11:50<br />
<div>
απο καταβολης κοσμου<br />
<i>apo katabolees kosmou</i><br />
<br /></div>
<div>
vrt. Aasafin psalmi</div>
<div>
Minä aion esittää viisaiden mietteitä,<br />
tuon julki menneisyyden arvoituksia,<br />
vanhoja asioita, joista olemme kuulleet,<br />
joista isämme ovat meille kertoneet.<br />
Me emme salaa niitä lapsiltamme vaan kerromme tulevillekin polville Herran voimasta, Herran teoista, ihmeistä, joita hän on tehnyt.<br />
<div>
</div>
</div>
<div>
Psalmi 78:2-4<br />
<br />
'Tulkaa, minun Isäni siunatut, ja omistakaa se valtakunta, joka on ollut teille valmistettuna maailman perustamisesta asti.<br />
Matteus 25:34</div>
<br />
että tältä sukukunnalta vaadittaisiin kaikkien profeettain veri, mikä on vuodatettu maailman perustamisesta asti,<br />
<div>
Luukas 11:50</div>
<br />
"koska olet rakastanut minua jo ennen maailman perustamista"<br />
Johannes 17:24<br />
οτι ηγαπησας με προ καταβολης κοσμου </div>
<div>
<i>apo katabolees kosmou</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
vaikka hänen tekonsa olivat valmiina maailman perustamisesta asti.</div>
<div>
Heb 4:3</div>
<div>
<div>
απο καταβολης κοσμου γενηθεντων </div>
</div>
<div>
apo takaboles kosmou genetheton</div>
<div>
<br /></div>
<div>
sillä muutoin hänen olisi pitänyt kärsimän monta kertaa maailman perustamisesta asti;</div>
<div>
Heb 9:26</div>
<div>
απο καταβολης κοσμου</div>
<div>
apo kataboles kosmou</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Uskon kautta sai Saarakin voimaa suvun perustamiseen</div>
<div>
Heb 11:11</div>
<div>
πιστει και αυτη σαρρα στειρα δυναμιν εις καταβολην σπερματος ελαβεν </div>
<div>
<i>katabolen spermatos elaben</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<div>
hänen, joka tosin oli edeltätiedetty jo ennen maailman perustamista, mutta vasta viimeisinä aikoina on ilmoitettu teitä varten, </div>
</div>
<div>
1 Piet 1:20</div>
<div>
προ καταβολης κοσμου</div>
<div>
<i>pro kataboles kosmou</i></div>
<div>
<i><br /></i></div>
<div>
εσχατων των χρονων δι υμας</div>
<div>
<i>eskhaton ton khronon di hymas</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<div>
Ja kaikki maan päällä asuvaiset kumartavat sitä, jokainen, jonka nimi ei ole kirjoitettu teurastetun Karitsan elämänkirjaan, hamasta maailman perustamisesta. </div>
</div>
<div>
Ilm 13:8</div>
<div>
απο καταβολης κοσμου</div>
<div>
<i>apo katabolees kosmou</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<span style="font-size: large;">Themelioo</span><br />
<i>Themelioo</i> sana esiintyy rakennuksen perustuksista puhuttaessa<br />
<br /></div>
<div>
<div>
τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν<br />
<i>tethemelioto gar epi ten petran</i></div>
</div>
<div>
Kalliolle perustettu</div>
<br />
Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksyivät sitä huonetta vastaan, mutta se ei sortunut, sillä se oli kalliolle perustettu.<br />
<div>
Matteus 7:25 </div>
<br />
Hän on miehen kaltainen, joka huonetta rakentaessaan kaivoi syvään ja laski perustuksen kalliolle;<br />
Luukas 5:48<br />
εθηκεν θεμελιον επι την πετραν<br />
<div>
<i>etheeken themelion epi teen petran</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
etteivät, kun hän on pannut perustuksen, mutta ei kykene saamaan rakennusta valmiiksi</div>
<div>
Luukas 14:29 </div>
<div>
<i>themelion</i></div>
<br />
vankilan perustukset järkkyivät<br />
<div>
Apt 16:26</div>
<div>
<i>themelia</i></div>
<div>
<i><br /></i></div>
etten rakentaisi toisen laskemalle perustukselle<br />
<div>
Room 15:20</div>
<div>
<i>themelion</i></div>
<div>
<i><br /></i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
minä olen taitavan rakentajan tavoin pannut perustuksen</div>
<div>
1 Kor 3:10</div>
<div>
ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον εθηκα τεθεικα</div>
<div>
<i>themelion</i></div>
<div>
huomaa sana arkkitehti (rakentaja)!</div>
<div>
<br /></div>
<div>
apostolien ja profeettain perustukselle rakennettuja, kulmakivenä itse Kristus Jeesus</div>
<div>
επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος </div>
<div>
<i>themelio</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
jos te vain pysytte uskossa, siihen perustuneina</div>
<div>
Kol 1:23</div>
<div>
τη πιστει τεθεμελιωμενοι </div>
<div>
<i>tethemeliomenoi</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Kuitenkin Jumalan vahva perustus pysyy lujana</div>
<div>
2 Tim 2:19</div>
<div>
ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων</div>
<div>
<i>themelios</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Ja: "Sinä, Herra, olet alussa maan perustanut, ja taivaat ovat sinun kättesi tekoja;</div>
<div>
Heb 1:10</div>
<div>
και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας </div>
<div>
teen geen ethemeliosas </div>
<div>
sana gee, maa... geologia, geotieteet, geografia jne.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<div>
sillä hän odotti sitä kaupunkia, jolla on perustukset ja jonka rakentaja ja luoja on Jumala</div>
</div>
<div>
Heb 11:10</div>
<div>
<div>
εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος </div>
</div>
<div>
<i>tous themelious</i></div>
<div>
<i>tekhnites kai demiurgos ho theos . rakentaja ja luoja</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
sana demiurgi sai teologiassa omat merkityksensä sitten!</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<div>
Ja kaupungin muurilla oli kaksitoista perustusta, ja niissä Karitsan kahdentoista apostolin kaksitoista nimeä. </div>
</div>
<div>
Ilm 21:14</div>
<div>
<i>themelious</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<span style="font-size: large;">O</span></div>
<div>
uskon perustuksista Paavali käyttää toisinaan verbiä <i>o</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
ettei teidän uskonne perustuisi ihmisten viisauteen, vaan Jumalan voimaan</div>
<div>
1 Kor 2:5</div>
<div>
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου </div>
<div>
<br /></div>
<div>
<div>
tietäkää siis, että ne, jotka uskoon perustautuvat, ovat Aabrahamin lapsia. </div>
</div>
<div>
Gal 3:9</div>
<div>
οι εκ πιστεως ουτοι </div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-21845760383153264492014-03-19T11:46:00.003+02:002014-03-19T11:46:22.355+02:00Jeesus kiroaa viikunapuun<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJAIURUVUjhq32kTzv33yKCqdzgaMv-WNoBrSO3ad1AT_CE-xCkCgZ24EcJDwfD1n89MMUqoIdiw6Vk9R_cOHkSX4dKRfxOzM34KvZJJykPtfxV3S261r57JQoMIVmsivhaQcgqxZBk365/s1600/darfur.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJAIURUVUjhq32kTzv33yKCqdzgaMv-WNoBrSO3ad1AT_CE-xCkCgZ24EcJDwfD1n89MMUqoIdiw6Vk9R_cOHkSX4dKRfxOzM34KvZJJykPtfxV3S261r57JQoMIVmsivhaQcgqxZBk365/s1600/darfur.JPG" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Varhaisviikunoita 19.3. 2014 Beit Jalassa<br />kuva mikkol (vapaaseti käytettävissä)</td></tr>
</tbody></table>
Talvehtivat viikunapuu on aivaan kuolleen näköinen, pelkkä runko ja haarautuvia oksia, vihreätä ei missään.<br />
<br />
Kevään tullen mantelipuiden kukkiessa myös viikuna alkaa työntää lehtiä. Näiden ensimmäisten lehtien lomassa on kuvassa näkyviä varhaisviikunoita, jotka ovat kypsyessään sangen maittavia. Varsinainen viikunasato on kesän lopulla elo- syyskuussa.<br />
<br />
Muistutan taas viikunoista puhuttaessa, että ne ovat ainoa hedelmä, jonka varmuudella tiedämme kasvaneen Paratiisissa!<br />
<br />
<i>Silloin heidän silmänsä avautuivat, ja he huomasivat olevansa alasti. He sitoivat yhteen viikunanlehtiä ja kietoivat ne vyötärölleen.</i><div>
<span style="font-size: x-small;">1 Ms 3:7</span><br /><br /><br /><span style="font-size: large;">Lopunaikojen kesän ennustaja</span><br />Hän esitti heille myös vertauksen:<br /><br />"Katsokaa viikunapuuta, tai mitä puuta tahansa. Kun näette sen puhkeavan lehteen, te tiedätte ilman muuta, että kesä on jo lähellä. Samalla tavoin te nähdessänne tämän tapahtuvan tiedätte, että Jumalan valtakunta on lähellä. Totisesti: tämä sukupolvi ei katoa ennen kuin kaikki tämä tapahtuu. Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa."</div>
<div>
<span style="font-size: x-small;">Luukas 21:29.33</span><br /><br /><br /><span style="font-size: large;">Kirottu viikunapuu</span></div>
Kun he seuraavana päivänä lähtivät Betaniasta, Jeesuksen tuli nälkä. Hän näki jonkin matkan päässä viikunapuun, joka oli lehdessä, ja meni katsomaan, löytyisikö siitä jotakin. Puun luo tultuaan hän ei kuitenkaan löytänyt muuta kuin lehtiä, sillä vielä ei ollut viikunoiden aika. <div>
Silloin Jeesus sanoi puulle: "Älköön kukaan enää ikinä syökö sinun hedelmääsi!" <div>
Hänen opetuslapsensa kuulivat tämän.<div>
<span style="font-size: x-small;">Markus 11:12-14</span></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<span style="font-size: large;">Kirotun viikunapuun opetus</span></div>
Kun he varhain aamulla kulkivat viikunapuun ohi, he näkivät sen kuivettuneen juuriaan myöten. Silloin Pietari muisti, mitä oli tapahtunut, ja sanoi Jeesukselle: "Rabbi, katso! Puu, jonka kirosit, on kuivettunut." </div>
<div>
Jeesus sanoi heille: "Uskokaa Jumalaan. Totisesti: jos joku sanoo tälle vuorelle: 'Nouse paikaltasi ja paiskaudu mereen!', se myös tapahtuu, jos hän ei sydämessään epäile vaan uskoo, että niin käy kuin hän sanoo. Niinpä minä sanon teille: Mitä ikinä te rukouksessa pyydätte, uskokaa, että olette sen jo saaneet, ja se on teidän. </div>
<div>
Ja kun seisotte rukoilemassa, antakaa anteeksi kaikki mitä teillä on jotakuta vastaan. Silloin myös teidän Isänne, joka on taivaissa, antaa teille rikkomuksenne anteeksi. Jos te ette anna anteeksi, ei teidän taivaallinen Isännekään anna anteeksi teidän rikkomuksianne.<div>
<span style="font-size: x-small;">Markus 11:20-26 </span><br /><br /><br /><br /></div>
</div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-34148335494165765132014-03-14T11:12:00.001+02:002014-03-14T11:32:04.210+02:001 Kor 12:31 à la Gerson Lameck Mgaya<div style="color: #020202; font-family: Georgia; font-size: 14px; margin-bottom: 1em; padding: 0px;">
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://www.seurakuntalainen.fi/filebank/news/images/leftSideArticle_4307.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://www.seurakuntalainen.fi/filebank/news/images/leftSideArticle_4307.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Gerson Lameck Mgaya<br />
kuva <a href="http://seurakuntalainen.fi/">seurakuntalainen.fi</a></td></tr>
</tbody></table>
</div>
<br />
Miikka Niiranen raportoi Uudessa Tiessä tansanialaisen pastori Gerson Lameck Mgayan väitöksestä itä-Suomen yliopistossa:
<br />
<blockquote>
Miten sitten Paavalia tulisi tulkita monipuolisemmin? Miten vaikkapa antiikin retoriset keinot näkyvät konkreettisesti tekstin tulkinnassa?
<br />
<br />
- Esimerkiksi kohdassa 1. Kor. 12:31 suomenkielinen teksti vuoden 1992 käännöksen mukaan alkaa kehotuksella "Mutta tavoitelkaa kaikkein arvokkaimpia armolahjoja!" Lauseen tarkempi lukeminen ajan retoriikan näkökulmasta kuitenkin paljastaa, että Paavali ei kehota mitään, vaan <em style="margin: 0px; padding: 0px;">pilkkaa</em> korinttilaisten tapaa laittaa armolahjat arvojärjestykseen. Hän ikään kuin tuhahtaa: "Mutta te tavoittelette kaikkein arvokkaimpia armolahjoja!" Tällainen käännösratkaisu sopisi paremmin yhteen koko luvun sanoman kanssa, Mgaya painottaa.
<br />
<br />
- Voidaksemme ymmärtää Paavalin viestin oikein, pitää käsittää, ettei hän pyri antamaan objektiivista informaatiota. Monen sekaannuksen syynä on ollut tapa lukea Paavalia niin, että hän antaa suoria ohjeita. Se ei ole totta, Mgaya päättää.
<br />
<br />
Mgayan Uuden testamentin eksegetiikan alaan kuluva väitöskirja <em style="margin: 0px; padding: 0px;">Spiritual Gifts: A Sociorhetorical Interpretation of 1 Cor 12-14</em> tarkastetaan filosofisessa tiedekunnassa 14.3. Vastaväittäjänä toimi dosentti <strong style="margin: 0px; padding: 0px;">Mikael Tellbe</strong> Lundin yliopistosta ja kustoksena professori <strong style="margin: 0px; padding: 0px;">Lauri Thurén</strong> Itä-Suomen yliopistosta.
14.03.2014 09:11<br />
PÄIVITETTY 09:22 | UUSI TIE | MIIKKA NIIRANEN<br />
<a href="http://seurakuntalainen.fi/">seurakuntalainen.fi</a>
</blockquote>
Hieno saavutus, Gerson Lameck Mgaya, parhaat onnitteluni ja Jumalan runsasta siunuasta!
<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Käännöksiä</span><br />
-------------
<br />
<div>
1 Kor 12:31 </div>
<div>
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα μειζονα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι </div>
<div>
-------------</div>
<div>
<br /></div>
Pyrkikää osallisiksi parhaimmista armolahjoista. Ja vielä minä osoitan teille tien, verrattoman tien. <br />
<div>
KR 1938</div>
<br />
Mutta tavoitelkaa kaikkein arvokkaimpia armolahjoja! Nyt minä osoitan teille tien, joka on verrattomasti muita parempi.<br />
<div>
KR 1992</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Verbinä vahva ζηλόω zēloō josta myös poliittisen kiivailijan nimi, Simon Kiivailija, <i>selootti</i>!</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Suomalainen kehottava käännös on vanhaa perua, merkitys löytyy esimerkiksi<br />
<b>kuningas Jaakon Raamatusta</b>:</div>
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.<br />
<div>
<br /></div>
<div>
<b>Lutherilta</b></div>
Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen. <br />
<div>
<br /></div>
<div>
<b>Vulgatasta</b></div>
<div>
aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro </div>
<div>
<br />
<b>Bibilia Takatifu</b><br />
Basi takeni kwa moyo karama zilizo bora. Nami nitawaonyesha njia iliyo bora kupita zote.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br />
<span style="font-size: large;">Keskustelua</span><br />
Mgayan ehdottama suorastaan korinttolaisia ivaileva retoriikka johtaa omalla tavallaan luontevammin maailmankuuluun jatkoon "parempaan tiehen" eli 1 Kor 13. jossa on mainiosti kreikassa <i>hyperbola</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
ajatus olisi sitten jotain tämmöistä</div>
<div>
... te suorastaan kiivailette saadaksenne parhaita armolahjoja, mutta minä osoitan teille paljon paremman tien </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Eipä taida missään virallisessa Uuden testamentin käännöksessä tuota sisältöä olla...</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Perinteinen käännös antaa ajatuksen, että se paras armolahjoista on rakkaus. Vaan mahtaako tämä olla apostolin tarkoittama merkitys?<br />
<br />
Usko, toivo ja rakkaus ovat eri kategoriassa kuin kielilläpuhuminen tai selittäminen.<br />
<br />
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-41853167078711371732014-03-02T09:43:00.000+02:002014-03-02T09:43:00.521+02:00Jumalan suunnitelmat ja aivoitukset<span style="font-size: large;">Jumalan suunnitelma</span><br />
<br />
Otto Mannisen käännöskomitea käytti sanaa <i>suunnitelma</i> vain kahdessa kohtaa Raamatussa, eikä<br />
kumpikaan niistä viittaa Jumalaan. <br />
<br />
Nehemia 6:6 Siihen oli kirjoitettu: "Kansojen kesken huhuillaan, ja myös Gasmu sanoo, että sinä ja juutalaiset suunnittelette kapinaa. Sentähden sinä rakennat muuria, ja itse sinä pyrit heidän kuninkaaksensa - niin kerrotaan.<br />
<br />
Sananlaskut 20:18 Neuvotellen suunnitelmat vahvistuvat, ja sotaa on sinun käytävä neuvokkuudella.<br />
<br />
Voimme siis sanoa, että KR 1933-38 mukaaan Raamatussa ei ole ilmausta "Jumalan suunnitelma".<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Jumalan aivoitus</span><br />
Aivoitoimintaa kuvaava jo vanhentunut sana <i>aivoitus</i> sen sijaan esiintyy sekä Jumalasta että ihmisistä puhuttaessa. Löysin nämä kohdat Jumalan aivoituksista:<br />
<br />
2 Kun 19:25 Etkö ole kuullut: kauan sitten minä olen tätä valmistanut, muinaisuudesta saakka tätä aivoitellut! Nyt minä olen sen toteuttanut, ja niin sinä sait hävittää varustetut kaupungit autioiksi kiviroukkioiksi,<br />
<br />
Job 38:2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?<br />
<br />
Job 42:3 'Kuka peittää minun aivoitukseni taitamattomasti?' Siis on niin: minä puhuin ymmärtämättömästi, asioista, jotka ovat ylen ihmeelliset minun käsittää.<br />
<br />
Ps 33:11 Mutta Herran neuvo pysyy iankaikkisesti, hänen sydämensä aivoitukset suvusta sukuun.<br />
<br />
Ps 40:5 Herra, minun Jumalani, suuret ovat sinun ihmetekosi ja sinun aivoituksesi meitä kohtaan. Ei ole ketään sinun vertaistasi. Niitä minä tahdon julistaa, niistä puhua, niitten paljous on suurempi, kuin luetella taidan.<br />
<br />
Jes 5:19 niitä, jotka sanovat: "Joutukoon pian hänen tekonsa, että me sen näemme; täyttyköön ja tapahtukoon Israelin Pyhän aivoitus, että me sen tiedämme!"<br />
<br />
Jes 25:1 Herra, sinä olet minun Jumalani; minä kunnioitan sinua, kiitän sinun nimeäsi, sillä sinä olet tehnyt ihmeitä, sinun aivoituksesi kaukaisilta päiviltä ovat todet ja vakaat.<br />
<div>
<br /></div>
<div>
<div>
Isa_37:26 Etkö ole kuullut: kauan sitten minä olen tätä valmistanut, muinaisuudesta saakka tätä aivoitellut! Nyt minä olen sen toteuttanut, ja niin sinä sait hävittää varustetut kaupungit autioiksi kiviroukkioiksi, </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Isa_46:11 Minä olen kutsunut kotkan päivänkoitosta, kaukaisesta maasta neuvopäätökseni miehen. Minkä olen puhunut, sen minä myös toteutan; mitä olen aivoitellut, sen minä myös teen. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Jer 23:20 Eikä Herran viha asetu, ennenkuin hän on toteuttanut ja täyttänyt sydämensä aivoitukset. Aikojen lopulla te tulette sen hyvin ymmärtämään. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Jer 30:24 Eikä Herran vihan hehku asetu, ennenkuin hän on toteuttanut ja täyttänyt sydämensä aivoitukset. Aikojen lopulla te tulette sen ymmärtämään. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Jer 49:20 Sentähden kuulkaa Herran päätös, jonka hän on päättänyt Edomia vastaan, ja hänen aivoituksensa, jotka hän on aivoitellut Teemanin asukkaita vastaan: Totisesti, ne raastetaan pois, nuo lauman vähäiset; totisesti, niiden laidun kauhistuu niiden tähden. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Jer 50:45 Sentähden kuulkaa Herran päätös, jonka hän on päättänyt Baabelia vastaan, ja hänen aivoituksensa, jotka hän on aivoitellut kaldealaisten maata vastaan: Totisesti, ne raastetaan pois, nuo lauman vähäiset; totisesti, laidun kauhistuu niiden tähden.</div>
<div>
</div>
<div>
Jer 51:29 Ja maa vapisee ja vääntelehtii tuskasta, sillä Herran aivoitukset täyttyvät Baabelia vastaan: hän tekee Baabelin maasta asumattoman erämaan. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Aamos 4:13 Sillä katso: hän on se, joka on tehnyt vuoret ja luonut tuulen, joka ilmoittaa ihmiselle, mikä hänen aivoituksensa on, joka tekee aamuruskon ja pimeyden ja joka kulkee maan kukkulain ylitse - Herra, Jumala Sebaot, on hänen nimensä. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Miika 4:12 Mutta he eivät tunne Herran aivoituksia eivätkä ymmärrä hänen neuvoansa, sillä hän kokoaa heidät niinkuin lyhteet puimatantereelle. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Luukas 7:30 Mutta fariseukset ja lainoppineet tekivät turhaksi Jumalan aivoituksen heitä kohtaan eivätkä ottaneet Johannekselta kastetta. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Room 8:28 Mutta me tiedämme, että kaikki yhdessä vaikuttaa niiden parhaaksi, jotka Jumalaa rakastavat, niiden, jotka hänen aivoituksensa mukaan ovat kutsutut. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Room 9:11 ja ennenkuin kaksoset olivat syntyneetkään ja ennenkuin olivat tehneet mitään, hyvää tai pahaa, niin - että Jumalan valinnan mukainen aivoitus pysyisi, ei tekojen tähden, vaan kutsujan tähden - </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Ef 1:11 Hänessä me myös olemme saaneet perintöosan, ollen siihen edeltämäärätyt hänen aivoituksensa mukaan, hänen, joka vaikuttaa kaikki oman tahtonsa päättämän mukaan, </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Ef 3:11 sen iankaikkisen aivoituksen mukaisesti, jonka hän oli säätänyt Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme, </div>
<div>
<br /></div>
<div>
2 Tim 1:9 hän, joka on meidät pelastanut ja kutsunut pyhällä kutsumuksella, ei meidän tekojemme mukaan, vaan oman aivoituksensa ja armonsa mukaan, joka meille on annettu Kristuksessa Jeesuksessa ennen ikuisia aikoja, </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Heb 4:12 Sillä Jumalan sana on elävä ja voimallinen ja terävämpi kuin mikään kaksiteräinen miekka ja tunkee lävitse, kunnes se erottaa sielun ja hengen, nivelet sekä ytimet, ja on sydämen ajatusten ja aivoitusten tuomitsija; </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Ilm 17:17 Sillä Jumala on pannut heidän sydämeensä, että he täyttävät hänen aivoituksensa, yksimielisesti, ja antavat kuninkuutensa pedolle, kunnes Jumalan sanat täyttyvät. </div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<span style="font-size: large;">Kommentti</span></div>
<div>
Uuden testamentin koinee kreikassa tavallisin "aivoitus" sanalla käännetty on <i>prothesis.</i> (Kreikan sana ei merkitykseltään liity <i>proteesiin</i>!)</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Vanhassa testamentissa tavallisin on <i>makhsava </i>verbistä ajatella (siitä modernin heprean tietokone, <i>makhsev</i>)</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Aimo Nikolaisen käännöskomitea jätti aivoitus sanan kokonaan käytöstä hyvästä syystä, ja KR 1992 sisältää ilmauksen "Jumalan suunnitelma".</div>
<div>
<br /></div>
<div>
On hyvä tutustua Raamatun jakeiden kontekstiin ja nähdä, mitä "aivoitus" tai "suunnitelma" missäkin yhteydessä tarkoittaa. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-29798317293724604422014-01-19T12:00:00.001+02:002014-01-19T12:27:59.120+02:00Job - tulta syöksevä krokotiili?<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/42/Crocodylus_niloticus_in_Lake_Chamo_02.jpg/640px-Crocodylus_niloticus_in_Lake_Chamo_02.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/42/Crocodylus_niloticus_in_Lake_Chamo_02.jpg/640px-Crocodylus_niloticus_in_Lake_Chamo_02.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Niilin krokotiili, Chamo-järvi, Etiopia<br />
kuva <a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/42/Crocodylus_niloticus_in_Lake_Chamo_02.jpg/640px-Crocodylus_niloticus_in_Lake_Chamo_02.jpg" target="_blank">wikimedia</a></td></tr>
</tbody></table>
<blockquote>
<span style="font-size: large;">עטישׁתיו תהל אור ועיניו כעפעפי־שׁחר׃</span><br />
<span style="font-size: large;">מפיו לפידים יהלכו כידודי אשׁ יתמלטו׃</span><br />
<span style="font-size: large;">מנחיריו יצא עשׁן כדוד נפוח ואגמן׃</span><br />
<span style="font-size: large;"> נפשׁו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃</span><br />
<i>Job 41:18-21</i></blockquote>
<br />
Jumalan puhe Jobin kirjan lopulla on suurelta osin luontokuvausta, joka huipentuu <i>krokotiilin</i> ylistykseen Job 40:25-32, 41. Kuvauksessa on tuo yllä hepreaksi annettu erikoinen kohta, jossa tulenlieskat ja kipinät sen suusta sinkoilevat:<br />
<blockquote>
Kun se aivastaa, näkyy leimahdus.<br />
Sen silmät hehkuvat kuin aamuruskon säteet.<br />
Sen kidasta lyövät lieskat,<br />
tulikipunat sinkoilevat ilmaan.<br />
Savu suitsuaa sen sieraimista<br />
niin kuin tulella kiehuvan padan alta,<br />
kun tulta lietsotaan.<br />
Sen henkäys sytyttää hiilloksen liekkeihin, tulenlieska iskee sen suusta.
<br />
<i><span style="font-size: x-small;">Job 41:10-13</span></i>
</blockquote>
<br />
On ainakin kaksi mahdollisuutta selittää tämä tulinen kohta<br />
<ol>
<li>Jobin kirjan kirjoittaja ei ole koskaan nähnyt luonnossa <i>krokotiilia</i>, ja kertoo siitä kuulemiensa kuvausten ja ehkä näkemiensä kuvien perusteella. Silloin mukana voisi olla kansan parissa elänyt ajatus tulta syöksevästä krokotiilista.</li>
<li>Jobin kirja ei kuvaa tässä krokotiilia, kuten KR 1992 kääntää, vaan Leviatania, mikä se sitten onkin. (I<i><span style="font-style: normal;">tse asiassa harva - jos yksikään muu? - raamatunkäännös käyttää sanaa krokotiili KR 1992 tapaan.) </span> </i></li>
</ol>
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<br />
<div>
<br /></div>
<div>
<span style="font-size: large;">KR 1933</span>
<br />
<blockquote>
Sen aivastus on kuin valon välähdys, sen silmät ovat kuin aamuruskon silmäripset. <br />
Sen kidasta lähtee tulisoihtuja, sinkoilee säkeniä. <br />
Sen sieramista käy savu niinkuin kihisevästä kattilasta ja kaislatulesta. <br />
Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet, ja sen suusta lähtee liekki. <br />
<i><span style="font-size: x-small;">Job 41:18-21 </span></i>
</blockquote>
<br />
<br />
Muita käännöksiä<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Kreikka</span>
<br />
<blockquote>
ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου. <br />
ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός· <br />
ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων·<br />
ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες, φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται. <br />
<i><span style="font-size: x-small;">Job 41:18-21</span></i>
</blockquote>
<br />
<span style="font-size: large;">Latina</span>
<br />
<blockquote>
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi<br />
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae<br />
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis<br />
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur<br />
<i><span style="font-size: x-small;">Job 41:18-21</span></i>
</blockquote>
<br />
Kaikki kääntäjät pitävät yhtä tässä kohtaa Jobin kirjaa: tosi tulinen veikko!<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Leviatan</span><br />
<blockquote>
Voitko sinä koukullasi pyydystää <i>krokotiilin</i>?<br />
Voitko onkia koukulla <i>Leviatanin</i> ja siimaan kietoa sen kielen?<br />
<i>Job 40:25 KR92 ja KR33</i></blockquote>
KR92 "Alkutekstissä käytetään nimeä Leviatan, joka tarkoittaa myös tarunomaista merihirviötä;<br />
<div>
vrt. <a href="http://www.evl.fi/raamattu/1992/Job.3.html#8">Job 3:8</a>, <a href="http://www.evl.fi/raamattu/1992/Jes.27.html#1">Jes. 27:1</a>, <a href="http://www.evl.fi/raamattu/1992/Ps.104.html#26">Ps. 104:26</a>."<br />
<br />
Heprean alkuteksti on <br />
<span style="font-size: large;">תמשׁך לויתן בחכה ובחבל תשׁקיע לשׁנו׃ </span></div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
King James käännöksestä sana Leviathan tuli Englannissa yleissivistykseen</div>
<div>
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?</div>
<div>
<i>Job 40:25</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Septuagintassa on sana <i>drakon </i>lohikäärme</div>
<div>
ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ, περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ;</div>
<div>
<i>Job 40:25</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Vulgata säilyttää heprealaisen sanan Leviathan</div>
<div>
<div>
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius </div>
</div>
<div>
<i>Job 40:25 </i></div>
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Daniel ja lohikäärme</span><br />
<a href="http://www.finbible.fi/Apkryfk/38babloh.htm" target="_blank">Danielin kirjan lisäykseen</a> kuuluvassa jaksossa kerrotaan lyhyesti babylonialaisten palvoma lohikäärme, elävä eläin, jonka Daniel surmaa syöttämälle sille tappavia kakkuja. (Daniel 14:23-30).<br />
<br />
Καὶ ἦν δράκων μέγας, καὶ ἐσέβοντο αὐτὸν οἱ Βαβυλώνιοι. <br />
<i><span style="font-size: x-small;">Daniel 14:23</span></i><br />
<br />
Drakon. Otusta ei tuon enempää kuvata ja teksti on vain kreikaksi, joten yhteyttä heprean sanaan Leviatan ei tässä ole muuten kuin LXX käännöksen sanavalinnan kautta. Alexandrian juutalaiset, jotka käänsivät Jobin kirjan hepreasta kreikaksi ymmärsivät sanalla Leviatan lohikäärmettä, eivät krokotiilia.<br />
<div>
<br /></div>
<br />
<span style="font-size: large;">Johtopäätös</span><br />
On siis varteenotettava vaihtoehto<br />
2. Jobin kirjan sana Leviatan tarkoittaa Leviatania, ei krokotiilia, jota KR 1992 käyttää.<br />
<br />
Tämä ratkaisu on vain siitä hankala, että Jobin kirjan tultasyöksevä krokotiilin tapainen otus ei ole tekstissä jokin taruolento vuorten takana, vaan jokin luonnossa kohdattava eläin, jonka pyydystäminen on hankalaa ja jonka kanssa painimisesta Jumala puheessaan ihmistä varoittaa.<br />
<br />
Jäämme pohtimaan... ehkä jollain on antaa varma vastaus Jumalan puheessa kuvatun pelottavan Leviatanin tunnistamiseksi!<br />
<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-60663214043177788402013-11-14T10:21:00.003+02:002013-11-14T10:44:26.651+02:00KR 1992 risuja - Job 19:25Niin sitä vain yllättyy, kun olettaa eikä tarkista:<br />
<br />
Tämän päivän sana KR 1992 mukaan hätkähdytti<br />
<i>Minä tiedän, että lunastajani elää.</i><br />
<i>Hän sanoo viimeisen sanan maan päällä.</i><br />
<i><span style="font-size: x-small;">Job 19:25</span></i><br />
<i><br /></i>
Eräs upeimmista kohdista Jobin kirjassa - jossa niitä on monia - ja näinhän se on jo nuorena opittu Mannisen komitean käännöksenä<br />
<i>Mutta minä tiedän lunastajani elävän, </i><br />
<div>
<i>ja viimeisenä hän on seisova multien päällä. </i><br />
<div>
<i><span style="font-size: x-small;">Job 19:25</span></i></div>
<br />
<br />
Masoreettisessä alkutekstissä on kirjoitettuna</div>
<div>
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על־עפר יקום׃ </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Mistä ihmeestä KR 1992 väännös? Mitään selitystä ei anneta eikä alaviitettä. </div>
<div>
<br />
Septuagintan teksti on<br />
οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς.<br />
<br />
Dan tarjoaa tulkinnan LXX hankalalle kohdalle 19:25-26<br />
οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς. </div>
<div>
ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα· </div>
<div>
παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη<br /><br />For I know that the one who will release upon the earth is eternal, </div>
<div>
to raise my flesh which endures these, </div>
<div>
for from the Lord these things were accomplished for me.</div>
<div>
<a href="http://didaskalian.wordpress.com/2013/10/27/resurrection-and-translation/" target="_blank">Dan's blog</a> (tuore maisteri, hän ei kerro enempää itsestään)<br />
<br />
<br />
<b>Risuja</b><br />
Minusta KR 1992 näyttää suoranaiselta virheeltä ja aika pahalta sellaiselta ottaen huomioon vaikkapa G.F. Händelin rakkaimman aarian oratoriossa Messias "I know my Redeemer liveth!"</div>
<div>
<br /></div>
<div>
(I will happily stand corrected but this is awful...)</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7382955775431346499.post-51203236525625648162013-11-07T10:07:00.001+02:002013-11-07T11:31:32.482+02:00ValtaistuinIstuu Isän Kaikkivaltiaan oikealla puolella<br />
<br />
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis<br />
<br />
Ilmaus "oikealla puolella" tarkoittaa kakkosistuinta taivaallisessa valtaistuinsalissa. Kunnian valtaistuin.<br />
<br />
Valtaistuimen edessä oli Raamatun aikoina usein matala astinlauta, johon kuvattiin vihollisia tallattavaksi.<br />
<br />
Valtaistuin on vallan merkki, hallitsijan istuin, vierellä vasemmalla puolella usein kuningattaren istuin. Kruunu päässä, valtiaan sauva eli valtikka oikeassa kädessä - valtaa symbolisoivia merkkejä.<br />
<br />
Kuningaskunnissa on valtaistuimia, tasavalloissa harvoin.<br />
<br />
Muita merkittäviä penkkejä suomenkielessä ovat esimerkiksi<br />
Tuomioistuin<br />
Piispanistuin<br />
Saarnatuoli<br />
Mutta ministereillä on salkkunsa pikemmin kuin tuolinsa<br />
<br />
Kuningaskuntien kielissä valta-istuin sanaa ei johdeta mistä tahansa kansan rahista, pallista tai tuolista.<br />
<br />
Englanninkielessä toki on "tuolimies" tai yksinkertaisesti "tuoli", chairman, the Chair. Mutta siinä ei
ei ole jotain ruler's chair vaan aivan oma kreikasta tuleva terminsä throne. Samasta taustasta tulee Ranskan trône.<br />
<br />
<br />
Kohtaamme valtaistuimen aivan sivilisaation aamussa niin Mesopotamiassa kuin Egyptissä.<br />
<br />
Dumuzid Inana myytissä Inana kulkee alempaan maailmaan ja haluaa syrjäyttää siellä valtaa pitävän ja istuutua hänen istuimelleen.<br />
Kanaanilaisten Korkein jumala El kuvattiin heidän veistoksissaan valtaistuimella istuvaksi, kun tad väkevä Baal seisoo sonnin selässä.<br />
<br />
Salomon temppelissä ei ollut Israelin Jumalan istuinta. Pikemmin se oli Hänen jalkojensa astinlauta.<br />
<br />
Wikipedia kertoo:<br />
<blockquote>
Thrones were found throughout the canon of ancient furniture. The depiction of monarchs and deities as seated on chairs is a common topos in the iconography of the Ancient Near East.<br />
<br />
The word throne itself is from Greek θρόνος (thronos), "seat, chair", in origin a derivation from the PIE root *dher- "to support" (also in dharma "post, sacrificial pole"). Early Greek Διὸς θρόνους (Dios thronous) was a term for the "support of the heavens", i.e. the axis mundi, which term when Zeus became an anthropomorphic god was imagined as the "seat of Zeus". In Ancient Greek, a "thronos" was a specific but ordinary type of chair with a footstool, a high status object but not necessarily with any connotaions of power. The Achaeans (according to Homer) were known to place additional, empty thrones in the royal palaces and temples so that the gods could be seated when they wished to be. The most famous of these thrones was the throne of Apollo in Amyclae.<br />
<br />
The Romans also had two types of thrones- one for the Emperor and one for the goddess Roma whose statues were seated upon thrones, which became centers of worship.
</blockquote>
<br />
Raamatussa on suomennettuna hilasterion, "armoistuin", mutta kyseessä on temppelissä kaikkeinpyhimmässä säilytetyn liitonarkun kansi.
<br />
<blockquote>
The word "throne" in English translations of the Bible renders Hebrew כסא kissē'. The Pharaoh of the Exodus is described as sitting on a throne (Exodus 11:5, 12:29), but mostly the term refers to the throne of the kingdom of Israel, often called the "throne of David" or "throne of Solomon". The literal throne of Solomon is described in 1 Kings 10:18-20: "Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.. The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom." In the Book of Esther (5:3), the same word refers to the throne of the king of Persia.<br />
<br />
The god of Israel himself is frequently described as sitting on a throne, referred to outside of the Bible as the Throne of God, in the Psalms, and in a vision Isaiah (6:1), and notably in Isaiah 66:1, YHWH says of himself "The heaven is my throne, and the earth is my footstool" (this verse is alluded to by Matthew 5:34-35).<br />
Wikipedia
</blockquote>
Wikipedia kertoo ytimekkäästi ja kattavasti myösvaltaistuimesta Uudessa Testamentissa
<br />
<blockquote>
In the New Testament, the angel Gabriel also refers to this throne in the Gospel of Luke (1:32-33): "He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David. And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end."<br />
<br />
Jesus promised his Apostles that they would sit upon "twelve thrones", judging the twelve tribes of Israel (Matthew 19:28). John's Revelation states: "And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away" (Revelation 20:11).<br />
<br />
The Apostle Paul speaks of "thrones" in Colossians 1:16. Pseudo-Dionysius the Areopagite, in his work, De Coelesti Hierarchia (VI.7) interprets this as referring to one of the ranks of angels (corresponding to the Hebrew Arelim or Ophanim). This concept was expanded upon by Thomas Aquinas in his Summa Theologica (I.108), wherein the thrones are concerned with carrying out divine justice.<br />
<br />
In Medieval times the "Throne of Solomon" was associated with the Virgin Mary, who was depicted as the throne upon which Jesus sat. The ivory in the biblical description of the Throne of Solomon was interpreted as representing purity, the gold representing divinity, and the six steps of the throne stood for the six virtues. Psalm 45:9 was also interpreted as referring to the Virgin Mary, the entire Psalm describing a royal throne room.
</blockquote>
Ex cathedra
<br />
<blockquote>
From ancient times, bishops of the Roman Catholic, Eastern Orthodox, Anglican and other churches where episcopal offices exist, have been formally seated on a throne, called a cathedra (Greek: κάθεδρα, seat). Traditionally located in the sanctuary, the cathedra symbolizes the bishop's authority to teach the faith (hence the expression "ex cathedra") and to govern his flock.<br />
<br />
"Ex cathedra" refers to the explicative authority, notably the extremely rarely used procedure required for a papal declaration to be 'infallible' under Roman Catholic Canon law. In several languages the word deriving from cathedra is commonly used for an academic teaching mandate, the professorial chair.<br />
Wikipedia
</blockquote>
Pietarin istuin
<br />
<blockquote>
In the Roman Catholic Church, the Pope is an elected monarch, both under canon law as supreme head of the church, and under international law as the head of state -styled "sovereign pontiff"- of the Vatican City State (the sovereign state within the city of Rome established by the 1929 Lateran Treaty). Until 1870, the Pope was the elected monarch of the Papal States, which for centuries constituted one of the largest political powers on the divided Italian peninsula. To this day, the Holy See maintains officially-recognised diplomatic status, and papal nuncios and legates are deputed on diplomatic missions throughout the world.<br />
<br />
The Pope's throne (Cathedra Romana), is located in the apse of the Basilica of St. John Lateran, his cathedral as Bishop of Rome.<br />
<br />
In apse of Saint Peter's Basilica, above the "Altar of the Chair" lies the Cathedra Petri, a throne believed to have been used by St Peter himself and other earlier Popes; this relic is enclosed in a glit bronze casting and forms part of a huge monument designed by Gian Lorenzo Bernini.<br />
<br />
Unlike at his cathedral, there is no permanent cathedra for the Pope in St Peter's Basilica, so a removable throne is placed in the Basilica for the Pope's use whenever he presides over a liturgical ceremony. Prior to the liturgical reforms that occurred in the wake of the Second Vatican Council, a huge removable canopied throne was placed above an equally removable dais in the choir side of the "Altar of the Confession" (the high altar above the tomb of St Peter and beneath the monumental bronze baldachin); this throne stood between the apse and the Altar of the Confession.
<br />
<br />
This practice has fallen out of use with the 1960s and 1970s reform of Papal liturgy and, whenever the Pope celebrates Mass in St. Peter's Basilica, a simpler portable throne is now placed on platform in front of the Altar of the Confession. However, whenever Pope Benedict XVI celebrated the Liturgy of the Hours at St Peter's, a more elaborate removable throne was placed on a dais to the side of the Altar of the Chair. When the Pope celebrates Mass on the Basilica steps facing St. Peter's Square, portable thrones are also used.<br />
<br />
Paavin kannettava valtaistuin
<br />
<br />
In the past, the pope was also carried on occasions in a portable throne, called the sedia gestatoria. Originally, the sedia was used as part of the elaborate procession surrounding papal ceremonies that was believed to be the most direct heir of pharaonic splendor, and included a pair of flabella (fans made from ostrich feathers) to either side. Pope John Paul I at first abandoned the use of these implements, but later in his brief reign began to use the sedia so that he could be seen more easily by the crowds. However, he did not restore the use of the flabella. The use of the sedia was abandoned by Pope John Paul II in favor of the so-called "popemobile" when outside. Near the end of his pontificate, Pope John Paul II had a specially-constructed throne on wheels that could be used inside.<br />
<br />
Prior to 1978, at the Papal conclave, each cardinal was seated on a throne in the Sistine Chapel during the balloting. Each throne had a canopy over it. After a successful election, once the new pope accepted election and decided by what name he would be known, the cardinals would all lower their canopies, leaving only the canopy over the newly elected pope. This was the new pope's first throne. This tradition was dramatically portrayed in the 1963 film, The Shoes of the Fisherman.<br />
Wikipedia
</blockquote>
<br />
<br />
Että semmonen esine ja semmosia ajatuksia ...
<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04690494548814761204noreply@blogger.com0