tiistai 8. huhtikuuta 2014

1 Kor 15 kääntäminen: ajallinen vai sielullinen ruumis?

Otto Mannisen komitea kääntää korinttilaiskirjeen kohdat tarkasti sanapareilla
  • sielullinen ja hengellinen.
  • maallinen ja taivaallinen
kylvetään sielullinen ruumis, nousee hengellinen ruumis. Jos kerran on sielullinen ruumis, niin on myös hengellinen. 1 Kor 15:44

σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον ει εστιν σωμα ψυχικον και εστιν και σωμα πνευματικον
psychikon ja pneumaton

Ensimmäinen ihminen oli maasta, maallinen, toinen ihminen on taivaasta. 1 Kor 15:47
ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου
ek ges  ja eks ouranon


Alkukieli on tässä aivan selvä ilman kreikalle niin ominaisia kommervenkkejä.

Minua todella ottaa reippaasti päähän Aimo Nikolaisen komitean dynaamisen ekvivalenttinen suhtautuminen pyhän Raamatun alkutekstiin.

Toki sana "sielullinen" on nykykielessä monimerkityksellinen ja ehkä Matille ja Maijalle outo.Antaako tämä oikeuden mennä parantelemaan alkutekstiä kääntäjien ymmärryksen valossa?

Seuraukset ovat tässäkin tapauksessa katastrofaaliset.


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti