torstai 30. toukokuuta 2013

Henkien erottaminen versus arvostelu

Usein kuulee puhuttavan henkien erottamisen armolahjasta. Ilmaus esiintyy Bibliassa

Mutta jokaiselle annetaan Hengen ilmoitus hyödytykseksi.
Sillä yhdelle annetaan Hengen kautta puhua viisaudesta, toiselle puhua tiedosta, sen yhden Hengen kautta: Mutta toiselle usko siitä yhdestä Hengestä: toiselle lahjat terveeksi tehdä siinä yhdessä Hengessä: Toiselle voimallisia töitä tehdä, toiselle ennustus, toiselle henget eroittaa, toiselle moninaiset kielet, toiselle moninaisten kielten selitys.
Mutta nämät kaikki se yksi Henki vaikuttaa, jakaen kullekin omansa niinkuin hän tahtoo.
1 Kor 12:7-11 KR 1776

Kreikan alkutekstissä on διακρισεις πνευματων diakrisein pneumaton, jossa verbin juurena on diakrino. Kuten tavallista kreikassa, tälläkin sanalla on monia merkitysvivahteita, ja lista sisältää selvitellä perusteellisesti, erotella, tuomita ja arvioida. Se on koinee kreikassa käytössä esimerkiksi lakiasioista puhuttaessa.

Uudemmat suomennokset kääntävät verbillä arvostella

Mutta kullekin annetaan Hengen ilmoitus yhteiseksi hyödyksi.
Niinpä saa Hengen kautta toinen viisauden sanat, toinen tiedon sanat saman Hengen vaikutuksesta;
toinen saa uskon samassa Hengessä, toinen taas terveeksitekemisen lahjat siinä yhdessä Hengessä;
toinen lahjan tehdä voimallisia tekoja; toinen profetoimisen lahjan, toinen lahjan arvostella henkiä; toinen eri kielillä puhumisen lahjan, toinen taas lahjan selittää kieliä.
Mutta kaiken tämän vaikuttaa yksi ja sama Henki, jakaen kullekin erikseen, niinkuin tahtoo.
1 Kor 12:7-11 KR 1938


Muita kohtia
1 Kor 14:29  diakrino arvostella
Mutta prophetat puhukaan itse toisena, eli itse kolmantena, ja ne muut tuomitkaan. 1776
Profeetoista saakoon kaksi tai kolme puhua, ja muut arvostelkoot; 1938
Samoin profeetoista saa esiintyä vain kaksi tai kolme, ja toiset arvostelkoot. 1992

1 Joh 4:1 δοκιμάζω dokimazo tutkia
Te rakkaimmat! älkäät jokaista henkeä uskoko, vaan koetelkaat henget, josko he Jumalasta ovat; sillä monta väärää prophetaa ovat tulleet maailmaan. 1776
Rakkaani, älkää jokaista henkeä uskoko, vaan koetelkaa henget, ovatko ne Jumalasta; sillä monta väärää profeettaa on lähtenyt maailmaan. 1938
Rakkaat ystävät, älkää uskoko kaikkia henkiä. Koetelkaa ne, tutkikaa, ovatko ne Jumalasta, sillä maailmassa on liikkeellä monia vääriä profeettoja. 1992

Ilm 2:2 πειράζω  peirazo tutkia, arvioida
Minä tiedän sinun työs ja tekos ja sinun kärsivällisyytes, ettet sinä voi kärsiä pahoja: sinä olet niitä jo kiusannut, jotka itsensä apostoleiksi sanovat ja ei ole, ja löysit heidät valehtelioiksi. 1776
Minä tiedän sinun tekosi ja vaivannäkösi ja kärsivällisyytesi, ja ettet voi pahoja sietää; sinä olet koetellut niitä, jotka sanovat itseänsä apostoleiksi, eivätkä ole, ja olet havainnut heidät valhettelijoiksi;  1938
Minä tiedän sinun tekosi, sinun vaivannäkösi ja kestävyytesi. Minä tiedän, ettet voi sietää pahoja ihmisiä. Sinä olet koetellut niitä, jotka sanovat itseään apostoleiksi vaikka eivät ole, ja olet havainnut heidät valehtelijoiksi. 1992


Havaintoja
Näemme, kuinka kääntäjät ovat huolellisesti koettaneet säilyttää kreikan eri verbien sävyt. Tehtävä ei suomenkielessä ole lainkaan helppo.

Mutta uudemmat käännökset ovat yhteneviä siinä, että kyseessä on "henkien arvostelu" eli eräänlainen raati, joka antaa pisteitä, tekee huomioita, valamiehistö, joka tarkkailee, mitä henki seurakunnalle sanoo.

Analysointi, toisistaan erottaminen, puntarointi, koettelu sävyt sen sijaan ovat kahden muun verbin kohdalla käännösten käytössä.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti