Ne iotca Piltien cansa macauat
Yllätyksekseni huomasin tämän minusta pedofiliaa tarkoittavan ilmauksen Mikael Agricolan UT käännöksessä vuodelta 1548. Onko näin?
Agricolan kääntämät erityiset termit ovat UT:n kreikassa harvinainen μαλακός (malakos) "heikuri" ja homoseksuaalisuutta tarkoittava ἀρσενοκοίτης (arsenoitoites), "Piltien cansa macauat".
Eikö te tiedhe/ ettei ne Wäret pidhe Jumalan Waldakunda perimen?Seimessä piltti pienoinen, Piltti-lastenruoka ... aikalailla taitaa olla jo nykysuomen käytöstä kadonnut. Olisiko tässä merkitys nuori poika?
Elkette andaco teiden wietelle/ Eikä Salawoteiset/ eikä Epeiumalden Palueliat/ eikä Hoorintekiet/ eikä Heikurit/ eikä ne iotca Piltien cansa macauat/ eikä Warcat/ eikä Ahneet/ eikä Joomarit/ eikä pilcaijat/ eikä Röuerit pidhe Jumalan waldakunda perimen.
Ja sencaltaiset te Mutomat olitta/ Mutta te oletta poispestyt/ te oletta pyhitetyt/ te oletta Wanhurskautetut HERRAN Iesusen Christusen Nimen cautta/ ia meiden Jumalan Hengen cautta.
1 Kor 6:9-11 KR 1548
Agricolan kielen "piltti"
Vaan eipä taida pedofiliasta olla kyse Agricolan käännöksessä... vai onko!
Kotimaisten kielten keskuksen sivuilla selvitetään, että Agricolan aikana "piltti" on voinut tarkoittaa poikaa mutta myös nuorukaista tai aikuista miestä.
Piltti-sanasta on vieläkin vanhempia tietoja. Agricola käyttää Uuden testamentin suomennoksessaan (1548) piltti-sanaa sekä Kristus-lapsesta että pikkupojasta yleensä. Lisäksi hän käyttää tätä sanaa nuorukaisista tai täysikasvuisista miehistä. Jeesus ilmestyy Tiberiaanjärvellä opetuslapsilleen ja kysyy heiltä (Joh. 21:5): ””Piltit ongo teille miten sötewäte (= syötävää)?”” Agricola on todennäköisesti kääntänyt tämän kohdan ruotsalaisesta Uudesta testamentista (1526), jossa käytetään sanaa pilt. Vuoden 1541 ruotsalaisessa Raamatussa on nimittäin tässä kohden barn ja suomalaisessa Raamatussa vuodesta1642 alkaen vuoteen 1938 asti vastaavasti lapsi. Sittemmin lempeä isällisyys on vaihtunut tasaveroisemmaksi huolenpidoksi, sillä nykysuomennoksessa Jeesus huutaa: ””Kuulkaa, miehet! Onko teillä mitään syötävää?””Piltit nuoria miehiä tai aikuisia? Mene tiedä, barn, pilt... hankala juttu, vaan merkityssävy lienee kielessämme kohti pientä lasta, etenkin pikkupoikaa.
Eräässä vuodelta 1767 olevassa asiakirjassa luetellaan potilaat, jotka ovat ””ulosmennet Turun Lazaretistä””. Sairaalassa on ollut monia lapsia, joista yhden vaiva ja hoidon tulos on kirjattu näin: ””Piltti Michel Martin poica Uudesta kirckosta, pitkällisen punataudin ja ruummin ajoxen canssa; parannui.”” Lasaretin luettelon piltit, kuten aikaisempienkin vuosisatojen piltit, ovat pikkupoikia. Sen sijaan Kalevalassa tätä sanaa käytetään tytöstä: ””piltti, piika pikkarainen””.
Maija Länsimäki
Kotimaisten kielten keskus
Martti Lutherin käännös
Mikael Agricolaln opettaja Martti Luther käänsi 1545
die Weichlingen ja die Kanbeschender
WJsset jr nicht / Das die vngerechten werden das reich Gottes nicht ererben? Lasset euch nicht verfüren / Weder die Hurer / noch die Abgöttischen / noch die Ehebrecher / noch die Weichlingen / noch die Knabenschender /
noch die Diebe / noch die Geitzigen / noch die Trunckenbold / noch die Lesterer / noch die Reuber / werden das reich Gottes ererben.
Vnd solche sind ewr etlich gewesen / Aber jr seid abgewaschen / jr seid geheiliget / jr seid gerecht worden / durch den namen des HErrn Jhesu / vnd durch den geist vnsers Gottes.
Vnd solche sind ewr etlich gewesen / Aber jr seid abgewaschen / jr seid geheiliget / jr seid gerecht worden / durch den namen des HErrn Jhesu / vnd durch den geist vnsers Gottes.
1 Cor 6:9-11 Luther Bibel 1545
Myöhemmät suomalaiset Kirkkoraamatut
Vuoden 1642 käännöksessä on kreikankielen sanat käännetty
pehmiäin ja wastoin luondo syndiä tekewät
hekumoitsijat ja miehimykset
avionrikkojat ja sitten selkeästi miesten kanssa makaavat miehet
Evankeliumia joka tapauksessa!
Eikö olekin suurenmoista, että apostoli Paavali sanoo "tämmöisiä jotkut teistä olivat ennen..."
Ihminen voidaan pestä puhtaaksi, tehdä pyhäksi ja vanhurskaaksi Herran Jeesuksen Kristuksen nimessä Jumalamme Hengen voimasta!
Vaan kuka sen uskoo?
Aikamme käsityksen mukaan kun homoseksuaalisia kun ei saa "parantaa" vaan tulee hyväksyä sellaisena, eivätkä pedofiilit parane vaan saavat elinkautisen leiman ja merkinnän rekistereihin.
Kysytään apostolilta, mihin näiden kovien tosiasioiden maailmassa Jumalan Henki pystyisi?
Myöhemmät suomalaiset Kirkkoraamatut
Vuoden 1642 käännöksessä on kreikankielen sanat käännetty
pehmiäin ja wastoin luondo syndiä tekewät
Ettekö te tiedä/ ettei wäärät pidä Jumalan waldacunda perimän?Mannisen komitea käänsi 1938 nykykielessä käytöstä jääneillä
Älkät andaco teitän wietellä: sillä ei salawuoteisten/ eikä epäjumalden palweliain/ eikä huorintekiäin/ eikä pehmiäin/ eikä nijden jotca wastoin luondo syndiä tekewät/ eikä warasten/ eikä ahnetten/ eikä juomaritten/ eikä pilckaitten/ eikä raateliain pidä Jumalan waldacunda perimän.
Ja sencaltaiset te muutamat olitta/ mutta te oletta pestyt/ te oletta pyhitetyt/ te oletta wanhurscaxi tullet HERran Jesuxen Christuxen nimen cautta/ ja meidän Jumalamme Hengen cautta.
1 Kor 6:9-11 KR 1642
hekumoitsijat ja miehimykset
Vai ettekö tiedä, etteivät väärät saa periä Jumalan valtakuntaa? Älkää eksykö. Eivät huorintekijät, ei epäjumalanpalvelijat, ei avionrikkojat, ei hekumoitsijat eikä miehimykset, eivät varkaat, ei ahneet, ei juomarit, ei pilkkaajat eivätkä anastajat saa periä Jumalan valtakuntaa.Nykyinen kirkkoraamattu 1992 kääntää yllättäen
Ja tuommoisia te olitte, jotkut teistä; mutta te olette vastaanottaneet peson, te olette pyhitetyt, te olette vanhurskautetut meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä ja meidän Jumalamme Hengessä.
1 Kor 6:9-11 KR 1938
avionrikkojat ja sitten selkeästi miesten kanssa makaavat miehet
Ettekö tiedä, että vääryydentekijät eivät saa omakseen Jumalan valtakuntaa? Älkää eksykö! Jumalan valtakunnan perillisiä eivät ole siveettömyyden harjoittajat eivätkä epäjumalien palvelijat, eivät avionrikkojat, eivät miesten kanssa makaavat miehet, eivät varkaat eivätkä ahneet, eivät juomarit, pilkkaajat eivätkä riistäjät.
Tällaisia jotkut teistä olivat ennen, mutta nyt teidät on pesty puhtaiksi ja tehty pyhiksi ja vanhurskaiksi Herran Jeesuksen Kristuksen nimessä ja Jumalamme Hengen voimasta.
1 Kor 6:9-11 KR 1992
Evankeliumia joka tapauksessa!
Eikö olekin suurenmoista, että apostoli Paavali sanoo "tämmöisiä jotkut teistä olivat ennen..."
Ihminen voidaan pestä puhtaaksi, tehdä pyhäksi ja vanhurskaaksi Herran Jeesuksen Kristuksen nimessä Jumalamme Hengen voimasta!
Vaan kuka sen uskoo?
Aikamme käsityksen mukaan kun homoseksuaalisia kun ei saa "parantaa" vaan tulee hyväksyä sellaisena, eivätkä pedofiilit parane vaan saavat elinkautisen leiman ja merkinnän rekistereihin.
Kysytään apostolilta, mihin näiden kovien tosiasioiden maailmassa Jumalan Henki pystyisi?
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti