Käydessäni läpi rovasti Leastadiuksen päiväsaarnaa 3. Rukouspäivänä 1854 huomasin tietyn kielellisen ja sisällöllisen laimentamisen trendin Jaakobin kirjeen kääntämisessä:
Jaakob 4:4
“Te huorintekijät ja huorat, ettekö te tiedä, että maailman ystävyys on viha Jumalaa vastaan? Joka siis tahtoo maailman ystävä olla, hän tulee Jumalan vihamieheksi.”
1776 Kirkkoraamattu
"Te avionrikkojat, ettekö tiedä, että maailman ystävyys on vihollisuutta
Jumalaa vastaan? Joka siis tahtoo olla maailman ystävä, siitä tulee
Jumalan vihollinen."
1938 Kirkkoraamattu
"Te uskottomat! Ettekö tiedä, että rakkaus maailmaan
on vihaa Jumalaa kohtaan? Joka tahtoo olla maailman
ystävä, asettuu Jumalan viholliseksi."1992 Kirkkoraamattu
Melkoinen lieventävä trendi siis käännöksissä Bibliasta omaan aikaamme!
Kreikan alkutekstissä on μοιχὶ καὶ μοιχαλίδες, moikhi kai moikalides, eli maskuliini ja feminiini sanasta moikhalos, miespuolinen (toisen aviovaimon) rakastaja, paramour.
1700-luvun kielellä tämä olisi "huorat ja huorattaret" ja 1900-luvun muodossa "avionrikkojat ja -rikkojattaret".
Sanalla voi olla myös tästä sitten johdettu kuvannollinen merkitys "luopio", mutta KR "uskottomat" on mielestäni kyllä eufemismi, kaunistelua.)
Matteus 16:4
Matteuksen evankeliumissa Jeesus käyttää samaa moikhos sanaa kuin Jaakobin kirjeen kohdassa
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ
genea ponera kai moikhalis semeion epizetei
Tämä häijy ja huorintekijä sukukunta etsii merkkiä
Mt 16:4
Tämä paha ja avionrikkoja sukupolvi etsii merkkiä
KR 1938
Tämä paha ja uskoton sukupolvi vaatii
merkkiä
KR 1992
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti