Nettiruukun kirjoittaja Haamul kiinnittää huomiota tarkoilla silmillään Jesajan kirjan ilmaisuun
Sama Jesajan luku käyttää Jumalan kansan Vapahtajasta ja Lunastajasta ilmaisua "Hänen kasvojensa enkeli".
Haamul, Nettiruukun Tiellä Emmaukseen palsta (09.04.2012 00:57)
Kirjoittajan antama kristillinen tulkinta
on nähtävissä sanoissa "Jumalan kansan Vapahtaja ja Lunastaja". Kohtaa ei
sen enempää pohdita, ja kohta jää toteamuksesi että tässäkin on ilmaus
Kristuksesta.
Mutta pysähdytään tähän hetkeksi ihmettelemään. Kuinka Jumalan Poika olisi "enkeli" kun Heprealaiskirje sanoo painokkaasti, että Kristus on paljon enkeleitä suurempi.
Toimitettuaan
puhdistuksen synneistä hän on asettunut korkeuksissa istuimelleen
Majesteetin oikealle puolelle. Näin hänestä on tullut enkeleitä
suurempi, yhtä lailla kuin hänen saamansa nimi on enkelien nimiä
ylhäisempi. (Hep 1:3-4)
Nettiruukussa oleva Jesajan viittaus on Mannisen komitean käännökseen 1933,
alkutekstistä, joka on aika hankala. Jos kohta luetaan ilman
tekstiyhteyttä, se sisältää kyllä tuon suuntaisen ajatuksen, jota nimimerkki Haamul tuo esiin:
"Ja hän sanoi: "Ovathan he minun kansani, he ovat lapsia, joissa ei
ole vilppiä"; ja niin hän tuli heille vapahtajaksi.
Kaikissa heidän ahdistuksissansa oli Hänelläkin ahdistus, ja
Hänen kasvojensa enkeli vapahti heidät. Rakkaudessaan ja
sääliväisyydessään Hän lunasti heidät, nosti heitä ja kantoi heitä
kaikkina muinaisina päivinä." Jes. 63:8-9 KR 1933
Näillä sanoilla on toki Messiaanisia yhteyksiä, mutta ei
tuolla tavoin suoraan "Hänen kasvojensa enkeli on yhtä kuin Kristus".
Tekstiyhteydestä näemme, että Jesajan sana viittaa lunastuksella
muinaisiin aikoihin, Israelin kansaa kohdanneisiin kohtaloihin ja
Jumalan uskollisuuteen. Elämme pakkosiirtolaisuuden ja sieltä paluun tuntumassa ja ennenkin on Herra auttanut. Erityisesti
panemme merkille Jumalan rakkauden, joka ahdistuu kansan ahdistuksissa,
eikä vain ulkopuolisena seuraa toisten ahdistusta.
KR 1992 koettaa antaa selkeämmän tulkinnan, ja olemme
tottuneet varomaan sen selittävää tekstin sisältöä vapaasti muokkaavaa
tyyliä:
Hän sanoi: "Hehän ovat minun kansaani, omia lapsiani, jotka eivät minusta luovu." Niin hän tuli heidän pelastajakseen, vapautti heidät ahdingosta.
Ei sanansaattaja, ei enkeli,
vaan hänen kasvojensa kirkkaus pelasti heidät.
Rakkaudessaan säälivänä
hän lunasti heidät vapaiksi,
hän nosti ja kantoi heitä
kaikkina menneinä päivinä.
Jes 63:8-9 KR 1992
Käännöksen antama merkitys on varsin toisenlainen
"Ei sanansaattaja, ei enkeli,
vaan hänen kasvojensa kirkkaus pelasti heidät."
Tuo toki sopii paremmin myös Heprealaiskirjettä ajatellen ja kristologisesti tulkiten merkitys olisi "Kristus on Jumalan kasvojen kirkkaus". Tämä johtaa taas monenlaiseen pyhän Raamatun tutkimiseen.
Mutta voi! Emme pääse näin helpolla, sillä alkutekstissä on kuten Mannisen varsin luotettava käännös sanoo:
בכל־צרתם לא צר ומלאך פניו הושׁיעם באהבתו ובחמלתו הוא גאלם וינטלם וינשׂאם כל־ימי עולם׃
malakh panav hoshiam ... Hänen kasvojensa enkeli vapahti (Hoosianna)
Mitä sitten?
On hienoa, että Jumalan Sanan moniin rikkaisiin yksityiskohtiin kiinnitetään huomiota.
Mutta meidän kannattaa jäädä niiden kohdalle tutkimaan totuudellisesti ja huolellisesti, mitä on kirjoitettu Kirjoituksiin.
Saatamme olla tyytyväisiä ensivaikutelmaan, iloita että "tuossakin on Hän, jonka niin hyvin tunnemme" ja luistella ohi monista syvällisistä opetuksista, joita Totuuden Henki voisi tekstien kautta meille opettaa.
Herra itse antaa meille aamu aamulta opetuslasten korvat, jos vaan
tahdomme ne ottaa vastaan emmekä ole vielä valmiita loppututkinnon
suorittaneita Jumalan Sanan merkityksen mestareita!
Herra, minun Jumalani,
on antanut minulle taitavan kielen,
niin että voin sanalla rohkaista uupunutta.
Aamu aamulta hän herättää minut,
herättää korvani kuulemaan oppilaan tavoin.
Herra avasi minun korvani,
ja minä tottelin,
en väistänyt tehtävääni.
Minä tarjosin selkäni lyötäväksi
ja poskieni parran revittäväksi,
en kätkenyt kasvojani häväistyksiltä, en sylkäisyiltä.
Jes 50: 4-6 KR 1992
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti