perjantai 16. maaliskuuta 2012
Jumalan terve
toisella palstalla mama toi esiin apostoli Paavalin kirjeissä esiintyvän tervehdyksen, "pyhä suunanto"
Itämaillahan tämä on edelleen tapana, että miehet miehiä, naiset naisia poskelle muiskauttavat kohteliaasti ja kauniisti.
Taitaapi olla tämmöistä käytäntöä myös keski-Euroopassa ja slaavilaisessa maailmassa.
Mietin tuota lestadiolaisten tapaa tervehtiä toisiaan.
Mistähän se mahtaa juontaa?
Onko se vain vanhoillis-lestadiolainen tapa?
Mistä uskova tietää, kenelle näin voi sanoa ja kuka on ulkopuolinen, jolle sanotaan päivää.
Kirjoittanut: mama, 14.03.2012 17:34
Esikoislestadiolaisilla opetus (ainakin minun saamani) on tervehtiä kaikkia Jumalan rauhan tervehdyksellä.
Toki olen monestikin nähnyt niitä tilanteita, joissa tervehditään ihmisiä rivissä: Jumalan terve, Jumalan terve, Jumalan terve, päivää, Jumalan terve, ...
Melkoisen huonoa käytöstä.
Ilmeisesti on myös toisenlaista kasvatusta kuin saamani.
Kirjoittanut: Nosce te, 15.03.2012 09:38
Mikäs olisi hyvää käytöstä erityyppisten ihmisten (oppineisuus,uskonnoliisuus ym.erilaisuus)keskinäisessä kanssakäymisessä.
Eipä taida koskaan ihan osua nappiin sanat ja muu kommunikointi.
Kirjoittanut: anonyymi, 15.03.2012 11:17
Eri paikoissa pyörineenä on havainnut, että monilla muillakin on oma tapansa tervehtiä.
Minä itse käytän useimmitten kaikkien kanssa sanaa: Rauhaa!
Muistuu mieleeni vuosikymmenien takaa erään kaupungin rukoushuoneella, kun osallistuimme hääjuhlaan. Minulla oli jo silloin kokoparta, joka tuotti ongelmia orientoitumisessa.
Osa tervehti normaalisti. Osa sanoi heti reippaasti: Päivää.
Sitten oli mielenkiintoinen ryhmä, jotka ojensivat kätensä eivätkä sanoneetkaan heti mitään, vaan odottivat minun sanovan jotain ja vastasivat sitten samalla tavalla.
Kirjoittanut: Nosce te, 15.03.2012 12:37
Kaipa olisi hyvä olla varovainen ettei loukkaisi mutta hiljaisuus kyllä tuntuu oudolta.Aikamoista psykologiaa.Olisiko halattava reippaasti ja rakkaudellisesti kaikkia ja sanottava terveisiä ylösnousseelta Herraltamme.
Terveyttä tulisi julistaa eikä sairautta.
Kirjoittanut: Nosce te, 15.03.2012 12:49
Rietasta halausta en kyllä halua suositella tervehtimisen yhteyteen.
Kirjoittanut: MikkoL, 16.03.2012 10:58
kiitos näistä kommenteista, varsin hauskoistakin!
Jumalan rauhaa, Jumalan terve
näillä on painokas sisältö ja tapauksesta riippuen niitä käytetään.
kaikille sen sijaan voidaan toivottaa Rauhaa! tai sanoa Tere!
Varmaan tässä on lestadiolaiseen "käytännön teologiaan" tullut ajatusta Uudesta testamentista.
Siellä on kumma kohta, joka taas laittaa ymmärryksemme ja tulkintataitomme koville:
Menkää, minä lähetän teidät kuin lampaat susien keskelle.
Älkää ottako mukaanne rahakukkaroa, älkää laukkua älkääkä jalkineita.
Älkää matkan varrella pysähtykö tervehtimään ketään.
Ja kun tulette johonkin taloon, sanokaa ensiksi: 'Rauha tälle kodille.'
Jos siellä on joku, joka on rauhan arvoinen, hän saa teidän toivottamanne rauhan. Ellei ole, toivotuksenne palaa teille.
Jääkää siihen taloon ja syökää ja juokaa mitä teille tarjotaan, sillä työmies on palkkansa ansainnut. Älkää siirtykö talosta toiseen.
Lk 10:3-7
Mitähän Jeesus mahtaa tarkoittaa "Ellei ole (rauhan arvoista), toivotuksenne palaa teille"
mihinkä se toivotus meiltä lähti, mitä sen mukana meistä poistui?
mikä palaa meille?
katsotaas tuo Bibliasta vielä, koska sieltä käännöksestä juontavat lestadiolaisuuden opetukset.
Menkäät: katso, minä lähetän teidät niinkuin karitsat sutten keskelle.
Älkäät ottako säkkiä, eikä kukkaroa, eikä kenkiä, ja älkäät ketään tervehtikö tiellä.
Mutta kuhunka huoneesen te menette sisälle, niin sanokaat ensisti: rauha olkoon tälle huoneelle!
Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne jää hänen päällensä; mutta jos ei, niin se palajaa teille.
Mutta siinä huoneessa viipykäät, syökäät ja juokaat sitä, mitä heillä on; sillä työmies on palkkansa ansiollinen.
Älkäät huoneesta huoneeseen käykö.
Lk 10:3-7 Biblia 1776
no nyt jos kirjaimellisesti Jeesuksen sanoja otamme Bibliasta.
- jos huoneessa on Rauhan lapsi, niin okay. Sen sijaan jos huoneessa on Maijan lapsi, niin...
noh...
entäs tämä tulkinta
"kristityn tulee pysyä huoneessaan, eikä käydä huoneesta toiseen"
näinhän Raamattu opettaa!
(Biblian kääntämisen aikaan "huone" taisi olla eri merkityksessä kuin nykyään?"
"Rauha tälle huoneelle"
"Rauha tälle talolle"
"Rauhaa, Shalom, Salaam aleikum!"
"Jumalan rauhaa"
toivottelemme, ja jos ei ole rauhan lasta, niin tervehdys palaa meille takaisin.
onpa kummaa opetusta Jeesukselta.
Tekee mieli ihan koettaa alkukielestä sanoa, onko tämä "rauhan arvoinen" ... mitä se sitten KR 1992 tarkoittaakin, vai Rauhan lapsi
(Maijallakin voi olla rauhan lapsi)
Menkää; katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat susien keskelle.
Älkää ottako mukaanne rahakukkaroa, älkää laukkua, älkää kenkiä, älkääkä tervehtikö ketään tiellä.
Kun tulette johonkin taloon, niin sanokaa ensiksi: 'Rauha tälle talolle!'
Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne on lepäävä hänen päällänsä; mutta jos ei ole, niin se palajaa teille.
Ja olkaa siinä talossa ja syökää ja juokaa, mitä heillä on tarjota, sillä työmies on palkkansa ansainnut.
Älkää siirtykö talosta taloon.
Lk 10:3-7 KR 1938
Mannisen komitean käännös on tunnetusti tarkka ja lähellä alkukieltä. Rauhan lapsi talossa.
mutta katsotaan vielä mitä kreikka ja mitä Lutherin saksa
υἱὸς εἰρήνης
hyios eireenees
hyios on poika
keisari Augustus sanoi että on parempi olla Herodeksen sika (hyos) kuin poika (hyios)... juutalaiset kun eivät syöneet silloinkaan sikaa mutta Herodes surmasi kolme omaa poikaansa
eireenee on rauha ... siitä tulee muuten nimi Irene
tuon voisi hurjapää kääntää siis
jos talossa on "Irenen poika"
mutta ei menisi kreikan tentistä läpi.
"Rauhan poika" olisi tarkka, heprean ja aramena Ben Shalom.
alkukielen ilmaisu on laajempi kuin vain "poika, lapsi" ja voi tarkoittaa muutakin.
koska "rauhan lapsi" ei ole oikein suomea, niin KR 1992 sanoo "rauhan arvoinen"
mikä menee ihan männikköön!
hauska muuten tuo kreikan sana kun se toivotettu rauha tulee bumerganina takaisin
anakampsei
anna kamppeesi tms.. se tarkoittaa kirjaimellisesti "kääntyä takaisin"
U-käännös nykykielen autoilussa
(eikös ole kivaa tää yhdessä kielen opiskelu)
epanapaumeoi
hmmm...
ei vähemmän hauska kuin anakampsei
ipana pau miau ... vai mitä se ipana sanoo
tarkasti kääntäen se tarkoittaa "asettuu alalleen, asettuu sinne"
auttaisko meitä ajatus kyyhkysestä Nooan arkista.
lähetysmies saapuu taloon ja avaa oven ja lähettää rauhan kyyhkysen sanoen "Rauha tähän taloon"
Tai "Jumalan rauhaa"
kyyhkynen lentää etsien mihin laskeutua, ja jos on kaikki tulvan
peitossa, joten se lennähtää takaisin lähetysmiehen olalle.
Niin se kansankielinen käännös, jonka Martti Luther teki Deutschland
"Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden."
Lk 10:6 1912 Luther Bible
jokseenkin tarkasti sama kuin KR 1938.
Ein Kind des Friedens kuulostaa minusta jostain syystä paremmalta kuin Rauhan lapsi vaikka tarkoittaa ihan samaa.
zu euch wenden ... kääntyy luoksenne
siinä siis Raamatun tutkimista kielen ja käännösten avulla
jos tein virheitä, pliis korjatkaa
entäs se hengellinen sanoma
no, tämä auttaa meitä käsittämään hieman miksi "Jumalan terve" ei ole kaikille lestadiolaisille helppo sanoa
vaikka en ymmärrä mikä vaara siinä on
sanoohan Jeesus yksinkertaisesti, että jos se ukkeli tai akkeli ei ole uskomassa niin ei mittään hättää
rauha palaa sanojalle takaisin kuin kyyhkynen Nooan arkki.
isompi asia näin uskovien veljien ja sisarten sekä uskomattomien ulkopuolisten lumiukkojen ja akkojen ja muiden kanssa on tuo ilmaus Jeesuksen sanoissa
rauhan lapsi
(rauhan poika)
Kind des Friedens!
että olisimma rauhan lapsia
se ei sulje pois maailmanrauhan puolustamista
mutta taitaa sisältää hiukka enempi kuin mielenosoituksiin liittymisen katumarsseihin "rynkyt pois" huudoin.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti