perjantai 18. lokakuuta 2013

Maktes

Tuomarien kirjan 15 luvussa oleva hurja kertomus Simsonista filistealaisten vankina Lehissä on loppujakeissaan lähes käsittämätön Mannisen komitean sanatarkassa käännöksessä vuodelta 1933. Mikä ihmeen hampaankolo?
14. Kun hän saapui Lehiin, niin filistealaiset riensivät riemuhuudoin häntä vastaan. Silloin Herran henki tuli häneen, ja samalla köydet hänen käsivarsissaan olivat kuin tulen polttamat aivinalangat, ja hänen siteensä sulivat pois hänen käsistänsä.
15. Ja hän huomasi tuoreen aasinleukaluun, ojensi kätensä, otti sen ja löi sillä kuoliaaksi tuhat miestä.
16. Ja Simson sanoi: "Aasinleukaluulla minä löin heitä läjään, löin kahteen, aasinleukaluulla löin heitä tuhannen miestä".
17. Sen sanottuaan hän heitti leukaluun kädestänsä. Niin sen paikan nimeksi tuli Raamat-Lehi.
18. Mutta kun hän oli kovin janoissaan, niin hän huusi Herraa ja sanoi: "Sinä annoit palvelijasi käden kautta tämän suuren voiton; ja nyt minä kuolen janoon ja joudun ympärileikkaamattomien käsiin".
19. Silloin Jumala avasi hampaankolon leukaluussa, ja siitä vuoti vettä; hän joi, ja hänen henkensä elpyi, ja hän virkistyi. Siitä lähde sai nimekseen Een-Hakkore; se on vielä tänäkin päivänä Lehissä.
20. Ja hän oli filistealaisten aikana tuomarina Israelissa kaksikymmentä vuotta.
Tuom 15:14-20 KR 1933

KR 1992 kääntää kohdan paremmin "Lehin notko" ja antaa kyllä hampaankolon vaihtoehdonkin alaviitteessä:
Kun Simson tuotiin Lehiin, filistealaiset juoksivat riemusta huutaen katsomaan häntä. Silloin Herran henki valtasi hänet. Köydet, jotka olivat hänen käsivarsiensa ympärillä, katkesivat kuin pellavalangat tulessa, ja siteet kirposivat hänen käsistään. Hän huomasi aasin ehjän leukaluun, otti sen maasta ja löi sillä tuhat miestä. Sitten hän sanoi:

-- Aasin leukaluulla minä heitä ankarasti kuritin. Aasin leukaluulla minä surmasin tuhat miestä.
Tämän sanottuaan hän heitti leukaluun pois. Siitä lähtien paikan nimenä on ollut Ramat-Lehi.

Simsonia alkoi kovasti janottaa. Hän huusi avukseen Herraa ja sanoi: "Sinä olet antanut tämän suuren voiton minulle, palvelijallesi, mutta nyt minä kuolen janoon ja joudun ympärileikkaamattomien käsiin." Silloin Jumala avasi Lehin notkoon lähteen, josta tuli vettä. Simson joi, ja hänen voimansa palasivat. Siitä paikka sai nimen En-Kore, ja se on Lehissä vielä tänäkin päivänä.

Simson oli Israelissa tuomarina kaksikymmentä vuotta filistealaisvallan aikaan.
Tuom 15:14-20 KR 1992

Paikannimiä
Kertomus kahakasta filistealaisten kanssa liittyy useampaan paikannimeen ja leikkii heprean sanalla לחי lehi - leuka.

Lehissä sijaitsee kertomuksen kirjoittajankin tuntema En Kore eli "Huutajan lähde" (KR 1992 "avunhuutajan lähde").


Vettä janoiselle!
Jumala itse "avaa" (יבקע jiqba) Lehin notkoon lähteen. Tapahtuma on sangen arkinen, totta kai Jumala avaa lähteen ja siellähän se vesi yhä virtaa... mikäs juttu tuo nyt on, kaveri meinasi kuolla ja rukoili apua ja sai.


Maktes
ויבקע אלהים את־המכתשׁ אשׁר־בלחי ויצאו ממנו מים וישׁת ותשׁב רוחו ויחי על־כן קרא שׁמה עין הקורא אשׁר בלחי עד היום הזה׃
Silloin Jumala avasi Lehin notkoon lähteen, josta tuli vettä. Simson joi, ja hänen voimansa palasivat. Siitä paikka sai nimen En-Kore, ja se on Lehissä vielä tänäkin päivänä.
Tuom 15:19 

Jakeessa on Raamatussa harvinainen heprean sana המכתש maktes KR suomentajien tulkitsema "hampaankolo" tai "notko". Sana ei ole varsinaisesti "notko", vaan "huhmare" ja tarkoittanee tässä pyöreähköä maan painumaa jossain päin filistealaisten rantatasankoa.


Pohjois-Negevissä Aradin ja Dimonan eteläpuolisella alueella on kaikkiaan viisi "makhtesia", joista suurimman reunalle on rakennettu Mitzpe Ramon "Ramonin maktesin näköalapaikka".

Oman aikamme Israelissa sanaa maktes käytetään kuvaamaan tällaista koko maailmassa harvinaista geologista kraaterimuodostumaa.


Paikannimi
KR 1933 kääntäjät innostuivat - maktes esiintyy Raamatussa ainoastaan kahdessa kohdassa, ja Simsonilla se on aasin leukaluun hampaankolo, Sefanja 1:11 se onkin "Huhmare" niminen paikka!

Valittakaa, te Huhmaren asukkaat, sillä tuhottu on kaikki kauppaakäypä väki, hävitetty kaikki hopean punnitsijat. 
Sefanja 1:11

Myös tässä KR 1992 järkeistää suomennoksen oikein ja ymmärrettäväksi:

Valittakaa, te Maktesin kauppiaat, sillä teidät tuhotaan ja kaikki, jotka hopeaa punnitsevat, hävitetään.
Sefanja 1:11



Vertaa King James Version 
Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.  

Alaviitteessä KR1992 kertoo: Maktes, 'huhmar', oli kaupunginosa Jerusalemin pohjoisosassa.

Eli nyt hypätäänkin Simsonin filistean rantatasangolta Jerusalemin pohjoisosaan.

Koeta siinä pysyä sitten kärryillä tämän yhden heprean sanan kanssa!