Saarnaa löytyy tästä linkistä
Bibliassa jae on käännetty vuonna 1776 näin
Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille, ja sinun siemenes ja hänen siemenensä välille; sen pitää rikki polkemaan sinun pääs, ja sinä olet pistävä häntä kantapäähän.
Otto Mannisen komitea käänsi jakeen 3:15 näin vuonna 1933 julkaistussa Vanhassa Testamentissa
"Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille; se on polkeva rikki sinun pääsi, ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän."
molemmissa suomennoksissa on selkeästi kyse "hänen siemenestään" eli vaimon siemenestä. sellaista ei biologia tunne.
heprean harrastajille muistutukseksi - ja muille todistukseksi - laitan sen alkukielellä
ואיבה אשׁית בינך ובין האשׁה ובין זרעך ובין זרעה הוא ישׁופך ראשׁ ואתה תשׁופנו עקב׃
bein haisha vebein zerakh vebein zerah
käärmeen siemen
hänen siemenenesä joka on feminiini muodossa
vain suomessahan "hän" on mies tai nainen, useimmissa kielissä on eri sana, eng. he, she hep. hu, hi
merkitys on kielellisesti aivan selvä vaikka sisällöltään melkoinen salaisuus.
Lutherin käännös ilmestyi 1545 eli vuotta ennen tuota saarnaa. Siellä hän kääntää sanatarkasti
Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.
ihrem Samen feminiini muodossa hänen siemenensä.
KR 1992
Ja minä panen vihan sinun ja naisen välille ja sinun sukusi ja hänen sukunsa välille: ihminen on iskevä sinun pääsi murskaksi, ja sinä olet iskevä häntä kantapäähän.
1 Ms 3:15 KR 1992
eräässä Vanhan Testamentin merkillisimmässä kohdassa piispa Aimo Nikolaisen johtama käännöskomitea iski lekalla mysteerit matalaksi ja antoi järkevän selityksen mitä se ehkä oikeasti tarkoittaa
- sillä käännös tuo tuhottu 1 Ms 3:15 ei ole.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti