torstai 20. joulukuuta 2012

leminehu - 1 Ms 1 tarkistettu käännös


ויאמר אלהים תדשׁא הארץ דשׁא עשׂב מזריע זרע עץ פרי עשׂה פרי למינו אשׁר זרעו־בו על־הארץ ויהי־כן׃ 
ותוצא הארץ דשׁא עשׂב מזריע זרע למינהו ועץ עשׂה־פרי אשׁר זרעו־בו למינהו וירא אלהים כי־טוב׃
ויהי־ערב ויהי־בקר יום שׁלישׁי׃

11 Jumala sanoi: "Kasvakoon maa vihreyttä, siementä tekeviä kasveja ja hedelmäpuita, jotka maan päällä kantavat  lajiensa mukaan hedelmiään, joissa niiden siemenet ovat." Ja niin tapahtui.
12 Maa versoi vihreyttä, lajiensa mukaan siementä tekeviä kasveja ja hedelmäpuita, jotka kantoivat hedelmissään lajiensa mukaista siementä. Jumala näki, että niin oli hyvä.
13 Tuli ilta ja tuli aamu, näin meni kolmas päivä.

 ויאמר אלהים ישׁרצו המים שׁרץ נפשׁ חיה ועוף יעופף על־הארץ על־פני רקיע השׁמים׃ 
ויברא אלהים את־התנינם הגדלים ואת כל־נפשׁ החיה הרמשׂת אשׁר שׁרצו המים למינהם ואת כל־עוף כנף למינהו וירא אלהים כי־טוב׃ 
 ויברך אתם אלהים לאמר פרו ורבו ומלאו את־המים בימים והעוף ירב בארץ׃
ויהי־ערב ויהי־בקר יום חמישׁי׃ 

20 Jumala sanoi: "Viliskööt vedet eläviä olentoja ja lennelkööt linnut ilmassa taivaankannen alla."
21 Niin Jumala loi suuret meripedot ja kaikki muut elävät olennot, joita vedet vilisevät lajiensa mukaan, sekä kaikki siivekkäiden lajiensa mukaan. Jumala näki, että niin oli hyvä.
22 Hän siunasi ne sanoen: "Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää meren vedet, ja linnut lisääntykööt maan päällä."
23 Tuli ilta ja tuli aamu, näin meni viides päivä.

 ויאמר אלהים תוצא הארץ נפשׁ חיה למינה בהמה ורמשׂ וחיתו־ארץ למינה ויהי־כן׃
 ויעשׂ אלהים את־חית הארץ למינה ואת־הבהמה למינה ואת כל־רמשׂ האדמה למינהו וירא אלהים כי־טוב׃ 

24 Jumala sanoi: "Tuottakoon maa kaikenlaisia eläviä olentoja lajiensa mukaan, karjaeläimiä, pikkueläimiä ja villieläimiä lajiensa mukaan." Ja niin tapahtui.
25 Jumala teki villieläimet lajiensa mukaan, karjaeläimet lajiensa mukaan ja erilaiset pikkueläimet lajiensa mukaan. Ja Jumala näki, että niin oli hyvä.


Keskustelua
Olen tässä palauttanut heprean leminehu ilmauksen KR 1992 käännökseen sen omassa merkityksessä - Jumala luo kasveja, puita, kaloja, lintuja, kedon eläimiä lajiensa mukaan.

KR lienee muokannut luomiskertomusta
1. kielellisistä syistä, vähentäen toistuvaa ilmausta (tautologiaa)
2. sisällön ymmärtämisen takia. Mitä tarkoittaa "luoda lajiensa mukaan"?

Ilmaus on joko tyystin poistettu käännöksessä tai sille on löydetty erilaisia vastaavuuksia (dynaamisia ekivalensseja)
-  hedelmäpuita, jotka maan päällä kantavat hedelmissään kukin lajinsa mukaista siementä.
-  kaikki siivekkäiden lajit
- kaikki karjaeläinten, pikkueläinten ja villieläinten lajit
- Jumala teki villieläimet, karjaeläimet ja erilaiset pikkueläimet, kaikki eläinten lajit

Dynaaminen "luoda eläviä olentoja lajiensa mukaan" ei ole sama kuin staattinen "luoda kaikki lajit".


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti