sunnuntai 10. helmikuuta 2013

Jeesus raca - Matteus 5:22

Mattuksen 5:22 esiintyy ainoan kerran kreikan sana Ρακα (raka), jonka taustalla lienee arameankielinen sana  ריקא) ריקה) 




εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου
ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου
ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε
ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος

"Teille on opetettu tämä isille annettu käsky: 'Älä tapa.' Se, joka tappaa, on ansainnut oikeuden tuomion.

Mutta minä sanon teille: jokainen, joka on vihoissaan veljelleen, on ansainnut oikeuden tuomion. Samoin jokainen, joka sanoo veljelleen: 'Senkin hölmö', on ansainnut Suuren neuvoston tuomion, ja se, joka sanoo: 'Sinä hullu', on ansainnut helvetin tulen."
Matteus 5:21-22 KR 1992

Sana esiintyy myös Talmudissa ja siinä saattaa olla heprean-aramean "tyhjä" juuren johdannainen, tyhjä pää, älykääpiö.


Pehmo?
Aikamme homoseksuaalisuutta koskevaan keskusteluun on tuotu mukaan ajatus, että Jeesuksen käyttämä sana olisi haukkumasana "pehmo", "naisellinen" ja siten sisältäisi sävyn "sinä homo!" Katso esim. wikipedian artikkelia Mt 5:22, jossa asiasta mainitaan.

Tähän liittyy epäsuorasti apostoli Paavalin käyttämä ilmaus 1 Kor 6:9, jonka Biblia 1776 vielä käänsi

9. Ettekö te tiedä, ettei väärät pidä Jumalan valtakuntaa perimän? Älkäät eksykö; ei huorintekiäin, eikä epäjumalten palvelijain, eikä salavuoteisten, eikä pehmiäin, eikä miesten kanssa makaajain,

Sen tilalle tulee 1938 hekumoija  
9 Vai ettekö tiedä, etteivät väärät saa periä Jumalan valtakuntaa? Älkää eksykö. Eivät huorintekijät, ei epäjumalanpalvelijat, ei hekumoitsijat eikä miehimykset,

KR 1992 kääntää vapaasti aviorikos
Ettekö tiedä, että vääryydentekijät eivät saa omakseen Jumalan valtakuntaa? Älkää eksykö! Jumalan valtakunnan perillisiä eivät ole siveettömyyden harjoittajat eivätkä epäjumalien palvelijat, eivät avionrikkojat, eivät miesten kanssa makaavat miehet,

Kreikkalaisessa alkutekstissä on
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσι; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται 

μαλακός (malakos) jonka King James käänsi effiminate jonka taustalla on "feminiininen, naisellinen"

Huomaamme kuitenkin, että kyseessä on eri sana ja siten sisältökin kuin "miesten kanssa makaavat miehet", josta alkutekstissä on kreikkalainen tekninen termi ἀρσενοκοίτης (arsenokoites)

Jeesuksen varoitus ja Paavalin arvio
Olipa Vuorisaarnan aramean sanan tarkka käännös sitten "sinä älykääpiö" tai "sinä pehmolelu", Jeesuksen varoitus on selkeä - katso miten lähimmäistäsi puhuttelet.

Olipa Paavalin listassa oleva sana sitten viittaus homoseksuaalisuuteen (ajatellen että homo mies on välttämättä naismainen, pehmo) tai hekumointiin (huomattavan yleinen juttu tämän pahan ja avionrikkojan sukupolven keskuudessa) Paavalin arvio pysyy samalla perustalla - kun luovutaan Isän Jumalan, taivaan ja maan Luojan, ylistämisestä ja kiittämisestä ja käännytään epäjumalien, luotujen palvontaan, sillä on seurauksensa ihmisten moraaliin ja eettiseen käyttäytymiseen.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti