perjantai 10. syyskuuta 2010

Psalmi 122

Matkalaulu. Daavidin psalmi.

Ilo valtasi minut, kun kuulin sanan: Me lähdemme Herran huoneeseen!

Nyt seisomme porteillasi, Jerusalem.
Jerusalem, olet kaupunkimme,
tänne kansamme kokoontuu,
tänne vaeltavat heimomme, Herran heimot,
täällä, niin kuin on säädetty,
Israel kiittää Herran nimeä.
Täällä jaetaan oikeutta Daavidin suvun istuimilla.

Ole tervehditty, Jerusalem!
Olkoon rauha sinulla ja ystävilläsi.
Vallitkoon rauha muureillasi ja hyvinvointi linnoissasi.

Veljieni ja ystävieni tähden
toivotan sinulle rauhaa.
Herran, Jumalamme, huoneen tähden rukoilen sinulle menestystä.



Ehkä pitkäkin matka on päättynyt ja pyhiinvaeltaja on saapunut Jerusalemin kaupungin porteille.

Israelin kansan sydämen sykintää.


Mannisen komitean käännös on aikalailla kieleltään kömpelömpi ja sisällöltäänkin hieman toisin ymmärretty:



Matkalaulu; Daavidin virsi.

Minä iloitsin, kun minulle sanottiin: "Menkäämme Herran huoneeseen".

Meidän jalkamme saavat seisoa sinun porteissasi, Jerusalem;

sinä Jerusalem, rakennettu kaupungiksi, johon kokoonnutaan yhteen,

jonne sukukunnat vaeltavat, Herran sukukunnat, niinkuin Israelille on säädetty, kiittämään Herran nimeä.

Sillä siellä ovat tuomioistuimet, Daavidin huoneen istuimet.

Toivottakaa rauhaa Jerusalemille, menestykööt ne, jotka sinua rakastavat.

Rauha olkoon sinun muuriesi sisällä, olkoon onni sinun linnoissasi.

Veljieni ja ystävieni tähden minä sanon: olkoon sinulla rauha.

Herran, meidän Jumalamme, huoneen tähden minä tahdon etsiä sinun parastasi.



taas kohtaamme saman asian 1933 ja 1992 käännösten välillä - uusi on kielellisesti sujuva, suorastaan helppolukuinen, ja tyylillisesti arvokas, mutta joissain kohdin vahvasti sisältöä tulkitseva etääntyen tekstistä.

vanhempi käännös on kömpelö ja usein suorastaan vaikeasti tajuttava ... mutta tarkka.

onko sillä tarkkuudella sitten niin väliä?


"Nyt seisomme porteillasi, Jerusalem"

"Meidän jalkamme saavat seisoa sinun porteissasi, Jerusalem"

mukava että jalat saavat seistä, ettei tartte käsien seistä tai olkapäiden...

kielellisesti uusi on parempi, mutta vanhemmassa on tuo lupa, etuoikeus "saamme"

sitä "lupaa" ei kuitenkaan ole alkutekstissä sen enempää kuin uuden käännöksen Nyt.

runoilijan vapaudella siis tekstiä on käsitelty

sananmukaisesti jokseenkin karu:
"seisovat jalkamme porteissasi, Jerusalem"



"Jerusalem, olet kaupunkimme,
tänne kansamme kokoontuu"
(hieno)

"sinä Jerusalem, rakennettu kaupungiksi, johon kokoonnutaan yhteen"
(kömpelö, vaikeatajuinen)

alkuteksti jokseenkin:
"Jerusalem, joka on rakennettu kuin kaupunki, johon kokoonnutaan yhteen"


sillä henkilökohtaisesti kuningas Daavidille kuuluva kaupunki on Israelin heimojen yhteinen, se ei kuulu minkään heimon alueelle vaikka onkin Juudan ja Benjaminin alueiden rajalla.



"tänne vaeltavat heimomme, Herran heimot,
täällä, niin kuin on säädetty,
Israel kiittää Herran nimeä.
Täällä jaetaan oikeutta Daavidin suvun istuimilla."

Jerusalem tahtoi olla koko Jumalan kansan pääkaupunki, johon vaellettiin matkalauluja laulaen.

Siellä on ylistämisen paikka, Herran temppeli, joka psalmin lopussa erityisesti mainitaan, ja siellä on tuomioistuin, palatseja ja linnoja.

Nykyisessä Jerusalemissa, Israelin pääkaupungissa, on Korkeimman oikeuden hienot rakennukset lähellä valtion palatseja ja Vanhassa kaupungissa juutalaisuuden pyhin paikka maailmassa, Länsimuuri eli Itkumuuri.

Juutalaiset kokoontuvat Jerusalemiin kaikkialta maailmasta Herran juhliin.

Sionismi tarkoittaa Siionin vuorta, eli Jerusalemia.

maailmanpolitiikan kuuma peruna tänään.



"Veljieni ja ystävieni tähden
toivotan sinulle rauhaa.

Herran, Jumalamme, huoneen tähden rukoilen sinulle menestystä."

toivottakaa rauhaa Jerusalemille! kuuluu muuallakin Raamatussa.

Tässä pyhiinvaeltaja sanoo kauniisti

toivotan rauhaa veljieni ja ystävieni tähden. Jerusalemin rauha on heille hyväksi.

toivotan rauhaa Herran temppelin tähden.

---
voimme kaikki tähän kauniiseen psalmiin sydämestämme yhtyä ja toivottaa rauhaa Jerusalemille

koko maailman ja kaikkien sen kansojen tähden.

tule rauha suloinen, väisty sota hirmuinen.

Profeetta Miikan rauhanvirsi

Nouskaamme vuorelle korkeimmalle,
kun päivä Herran lähestyy.
Hän meidät johtaa kulkemaan
tiellänsä suuntaan oikeaan.
Hän meidät johtaa kulkemaan
tiellänsä suuntaan oikeaan.


Pelko ja ahdistus kauas poistuu,
Herra kun lausuu tuomion.
Uutena toivon viinipuu
kaikkien ylle kaareutuu.
Uutena toivon viinipuu
kaikkien ylle kaareutuu.


Istumme yhdessä lehväin alla,
kansat ei pelkää toisiaan.
Auroiksi miekat taotaan,
rauha ei pääty milloinkaan.
Auroiksi miekat taotaan,
rauha ei pääty milloinkaan.


virsi 555

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti