perjantai 14. maaliskuuta 2014

1 Kor 12:31 à la Gerson Lameck Mgaya

Gerson Lameck Mgaya
kuva seurakuntalainen.fi

Miikka Niiranen raportoi Uudessa Tiessä tansanialaisen pastori Gerson Lameck Mgayan väitöksestä itä-Suomen yliopistossa:
Miten sitten Paavalia tulisi tulkita monipuolisemmin? Miten vaikkapa antiikin retoriset keinot näkyvät konkreettisesti tekstin tulkinnassa?

- Esimerkiksi kohdassa 1. Kor. 12:31 suomenkielinen teksti vuoden 1992 käännöksen mukaan alkaa kehotuksella "Mutta tavoitelkaa kaikkein arvokkaimpia armolahjoja!" Lauseen tarkempi lukeminen ajan retoriikan näkökulmasta kuitenkin paljastaa, että Paavali ei kehota mitään, vaan pilkkaa korinttilaisten tapaa laittaa armolahjat arvojärjestykseen. Hän ikään kuin tuhahtaa: "Mutta te tavoittelette kaikkein arvokkaimpia armolahjoja!" Tällainen käännösratkaisu sopisi paremmin yhteen koko luvun sanoman kanssa, Mgaya painottaa.

- Voidaksemme ymmärtää Paavalin viestin oikein, pitää käsittää, ettei hän pyri antamaan objektiivista informaatiota. Monen sekaannuksen syynä on ollut tapa lukea Paavalia niin, että hän antaa suoria ohjeita. Se ei ole totta, Mgaya päättää.

Mgayan Uuden testamentin eksegetiikan alaan kuluva väitöskirja Spiritual Gifts: A Sociorhetorical Interpretation of 1 Cor 12-14 tarkastetaan filosofisessa tiedekunnassa 14.3. Vastaväittäjänä toimi dosentti Mikael Tellbe Lundin yliopistosta ja kustoksena professori Lauri Thurén Itä-Suomen yliopistosta. 14.03.2014 09:11
PÄIVITETTY 09:22 | UUSI TIE | MIIKKA NIIRANEN
seurakuntalainen.fi
Hieno saavutus, Gerson Lameck Mgaya, parhaat onnitteluni ja Jumalan runsasta siunuasta!


Käännöksiä
-------------
1 Kor 12:31 
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα μειζονα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι 
-------------

Pyrkikää osallisiksi parhaimmista armolahjoista. Ja vielä minä osoitan teille tien, verrattoman tien.
KR 1938

Mutta tavoitelkaa kaikkein arvokkaimpia armolahjoja! Nyt minä osoitan teille tien, joka on verrattomasti muita parempi.
KR 1992

Verbinä vahva ζηλόω zēloō josta myös poliittisen kiivailijan nimi, Simon Kiivailija, selootti!

Suomalainen kehottava käännös on vanhaa perua, merkitys löytyy esimerkiksi
kuningas Jaakon Raamatusta:
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

Lutherilta
Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.

Vulgatasta
aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro 

Bibilia Takatifu
Basi takeni kwa moyo karama zilizo bora. Nami nitawaonyesha njia iliyo bora kupita zote.


Keskustelua
Mgayan ehdottama suorastaan korinttolaisia ivaileva retoriikka johtaa omalla tavallaan luontevammin maailmankuuluun jatkoon "parempaan tiehen" eli 1 Kor 13. jossa on mainiosti kreikassa hyperbola

ajatus olisi sitten jotain tämmöistä
... te suorastaan kiivailette saadaksenne parhaita armolahjoja, mutta minä osoitan teille paljon paremman tien 

Eipä taida missään virallisessa Uuden testamentin käännöksessä tuota sisältöä olla...

Perinteinen käännös antaa ajatuksen, että se paras armolahjoista on rakkaus. Vaan mahtaako tämä olla apostolin tarkoittama merkitys?

Usko, toivo ja rakkaus ovat eri kategoriassa kuin kielilläpuhuminen tai selittäminen.


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti