sunnuntai 20. maaliskuuta 2011

Sefanja 3:17

Herra, sinun Jumalasi, on sinun keskelläsi, sankari, joka auttaa. Hän ilolla iloitsee sinusta, hän on ääneti, sillä hän rakastaa sinua, hän sinusta riemulla riemuitsee.
Sef 3:17 KR 1933

...
"ääneti, koska rakastaa"

Tämä on itse asiassa hyvin outo kohta ja rupesin sitä tutkimaan. Jumala on Sana ja jos Hän ei puhu, eikö se ole hieman kuin Golgatan kuoleman ja hylkäämisen paikka, jonka Herra Jeesus joutui kärsimään?

ettei meidän tarvitsisi koskaan kokea Jumalan hylkäämäksi tulemista, Jumalan vaikenemista, taivaan muuttumista vaskeksi yllämme?


..
ja todella - tuo Mannisen komitean 1933 käännös Sefanjan kirjan tästä kohdasta onkin ongelmallinen, eikä sitä esiinny sen enempää Bibliassa kuin uudessa käännöksessä - eikä kansainvälisissä käännöksissä.


.........
Sillä Herra sinun Jumalas on sinun tykönäs, väkevä vapahtaja; hän on sinusta suuresti riemuitseva, ja on oleva sinulle suloinen, ja antava anteeksi, ja sinusta pitää kiitoksella riemuittaman.
Sef 3:17 KR 1776

Herra, Jumalasi, on sinun kanssasi, hän on voimallinen, hän auttaa. Sinä olet hänen ilonsa, rakkaudessaan hän tekee sinut uudeksi, hän iloitsee, hän riemuitsee sinusta.
Sef 3:17 KR 1992



יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛יִךְ בְּקִרְבֵּ֖ך גִּבֹּ֣ור יֹושִׁ֑יעַ יָשִׂ֨ישׂ עָלַ֜יִךְ בְּשִׂמְחָ֗ה יַחֲרִישׁ֙ בְּאַ֣הֲבָתֹ֔ו יָגִ֥יל עָלַ֖יִךְ בְּרִנָּֽה׃



Uudessa käännöksessä on minusta alkujae heikompi versio kuin Bibliassa

"Herra, Jumalasi, on sinun kanssasi, hän on voimallinen, hän auttaa"

"Sillä Herra sinun Jumalas on sinun tykönäs, väkevä vapahtaja"

alkukielessä on näet

gibbor (sankari, väkevä)

joshua (auttaja, pelastaja, vapahtaja - tästä sanasta tulee Herramme nimi Jeesus)



jasis alekha besimkha

taas Biblian käännös on väkevämpi kuin KR -92

"Sinä olet hänen ilonsa,"
KR 1992

"hän on sinusta suuresti riemuitseva"
Biblia

"Hän ilolla iloitsee sinusta"
KR 1933


jakhrish beahavato

tässä oleva verbi on jakeen ongelmakohta


..X... rakkaudessaan

tuo verbi on heprean kharash

juuren perusmerkitys on "raapia"

tästä juontuu erilaisia merkityksiä, joissa "raavitaan"
- raapia peltoa (aurata)
- raapia korukiveä tai puuta (kaivertaa)

kaivertamisesta, työkalujen käytöstä jountuu sitten merkitys
- käsitellä (jotain materiaalia)

tästä jonkin aineen työstämisestä näköjään sitten on johtunut kielteisessä mielessä
- suunnitella, juonitella

ja koska tämä on salaista hommaa (juonitelu)
- olla hiljaa, vaieta, jättää yksikseen

ja tästä hiljaisuudesta, yksinäisyydestä sitten
- olla kuuro (sanojen yhdistelmässä kuuromykkä)

näitä merkityksiä ja niiden johdannaisia siis on verbissä kharash.

Mannisen komitean käännös on näin ollen tarkka "hän vaikenee rakkaudessaan sinua kohtaan"


jagil alekha berinna

"hän iloitsee, hän riemuitsee sinusta"


muut suomalaiset ja kansainväliset käännökset kääntävät kohdan toisin kuin "vaikenee", jota varmaan pidetään jotenkin tekstiyhteyteen sopimattomana.

"ja on oleva sinulle suloinen, ja antava anteeksi"

Biblian kääntäjät taitavat tässä olla vähän pulassa ja yrittävät jotain


"rakkaudessaan hän tekee sinut uudeksi"
KR 1992
on jo varsin pitkälle tulkitsevaa käännöstä ... oman aikamme iloista asiaa!


mitä siis tähän sanomme?

juutalaisten rabbien tapaan - Kirjoitukset ovat kuin alasin, josta lekan lyödessä lentää kipinöitä eri suuntiin.

käännökset valitsevat näistä merkityksistä jonkin, tai koettavat antaa saman sisällön nykykielellä.

ihan hyvä näin

ja sen tähden hyvä vertailla käännöksiä, ne voivat antaa lisää rikkautta Jumalan Sanan kohtaan.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti