torstai 9. joulukuuta 2010

Koinee - pakottaa

"Äläkä saata meitä kiusaukseen" blogissani syytin tri Molaria virheellisestä käännöksestä Q-lähteen Isä meidän rukouksen kohdassa

"äläkä pakota meitä kiusaukseen"

hän vastasi, että kyllä tässä kreikankielessä on vahvempi merkitys kuin "äläkä saata" "äläkä johdata"

UT kreikka on kansankieltä - ns koinee - ja kielestä UT itse on hyvä esimerkki, näemme siellä miten sanoja käytetään ja missä yhteydessä.

toki asiantuntijat käyttävät paljon laajempaa koinee materiaalia Kreikan kirjallisuudsta Uuden testamentin kielen tulkinnassa.

tämä pieni tutkielma perustuu Otto Mannisen komitean "sanatarkkaan" työhön ja etsin sieltä "pakottaa" sanan käyttöä.



ja jos joku pakottaa sinua yhden virstan matkalle, kulje hänen kanssaan kaksi.
Mt 5:41

Ja matkalla he tapasivat kyreneläisen miehen, jonka nimi oli Simon. Hänet he pakottivat kantamaan hänen ristiänsä.
Mt 27:32

Ja he pakottivat erään ohikulkevan miehen, Simonin, kyreneläisen, joka tuli vainiolta, Aleksanterin ja Rufuksen isän, kantamaan hänen ristiänsä.
Mr 15:21

Niin Herra sanoi palvelijalle: 'Mene teille ja aitovierille ja pakota heitä tulemaan sisälle, että minun taloni täyttyisi;
Lk 14:23


Tämä kohteli kavalasti meidän kansaamme ja sorti meidän isiämme ja pakotti heidät panemaan heitteille pienet lapsensa, etteivät ne jäisi eloon.
Apt 7:19

Ja kaikkialla synagoogissa minä usein koetin rankaisemalla pakottaa heitä herjaamaan Jeesusta, ja menin niin pitkälle vimmassani heitä vastaan, että vainosin heitä aina ulkomaan kaupunkeihin saakka.
Apt 26:11



Olen joutunut mielettämyyksiin; te olette minut siihen pakottaneet. Minunhan olisi pitänyt saada suositusta teiltä, sillä en ole missään ollut noita isoisia apostoleja huonompi, vaikka en olekaan mitään.
2 Kor 12:11

Mutta ei edes seuralaistani Tiitusta, joka oli kreikkalainen, pakotettu ympärileikkauttamaan itseänsä.
Gal 2:3

Mutta kun minä näin, etteivät he vaeltaneet suoraan evankeliumin totuuden mukaan, sanoin minä Keefaalle kaikkien kuullen: "Jos sinä, joka olet juutalainen, noudatat pakanain tapoja etkä juutalaisten, miksi sinä pakotat pakanoita noudattamaan juutalaisten tapojaä"
Gal 2:14

Kaikki, jotka pyrkivät lihassa olemaan mieliksi, ne pakottavat teitä ympärileikkauttamaan itsenne vain siksi, ettei heitä Kristuksen ristin tähden vainottaisi.
Gal 6:12


Mannisen käännöksessä sana "pakottaa" ei ole kovin yleinen.

muutamin kohdin evankeliumeissa, kahdesti apostolien teoissa,

kerran 2 Korinttilaiskirjeessä ja kolmasti kirjeessä Galatalaisille


Molari käyttää suomenkielen sanaa "pakottaa" ainoastaan Isä Meidän rukouksen uudelleen kääntämisessä:
"äläkä pakota meitä kiusaukseen"

yllä olevassa listassa on Q-lähteestä vertaus hääkutsuista. Siellä Mannisen komitea käyttää "pakota" mutta Molari kääntää kreikankielen verbin sanalla "vaatia"

"Silloin herra sanoi: ”Mene maanteille ja aidoille ja vaadi ihmisiä tulemaan, jotta taloni täyttyisi."



Vuoden 1992 Kirkkoraamattu käyttää muuten sanaa "pakottaa" Mannisen komitean 1938 tapaan paitsi kahdessa kohdassa, missä on verbi "vaatia"


Mt 5:41
ja jos joku pakottaa sinua yhden virstan matkalle, kulje hänen kanssaan kaksi.
1938

Jos joku vaatii sinut mukaansa virstan matkalle, kulje hänen kanssaan kaksi.
1992


Lk 14:23 (Q-lähteestä)

Niin Herra sanoi palvelijalle: 'Mene teille ja aitovierille ja pakota heitä tulemaan sisälle, että minun taloni täyttyisi.

Silloin herra sanoi: 'Mene maanteille ja kylien kujille ja vaadi ihmisiä tulemaan, jotta taloni täyttyisi.



katsotaan sitten mitä sanaa kreikankielinen alkuteksti käyttää näissä mainituissa kohdissa, joissa on "pakottaa" tai "vaatia":

ja jos joku pakottaa sinua yhden virstan matkalle, kulje hänen kanssaan kaksi.
(Mat 5:41)
ἀγγαρεύω angareuo
kreikassa lainasana, olla kuriirina, painostaa julkiseen palveluun, vaatia menemään, pakottaa

Ja matkalla he tapasivat kyreneläisen miehen, jonka nimi oli Simon. Hänet he pakottivat kantamaan hänen ristiänsä.
(Mat 27:32)
ἀγγαρεύω angareuo

Ja he pakottivat erään ohikulkevan miehen, Simonin, kyreneläisen, joka tuli vainiolta, Aleksanterin ja Rufuksen isän, kantamaan hänen ristiänsä.
(Mar 15:21)
ἀγγαρεύω angareuo



Niin Herra sanoi palvelijalle: 'Mene teille ja aitovierille ja pakota heitä tulemaan sisälle, että minun taloni täyttyisi;
(Luk 14:23)
ἀναγκάζω anangazo
pakota, vaatimalla vaadi

Tämä kohteli kavalasti meidän kansaamme ja sorti meidän isiämme ja pakotti heidät panemaan heitteille pienet lapsensa, etteivät ne jäisi eloon.
(Act 7:19)
tässä on tosi vaikea kreikan ilmaus, ei yhtä verbiä...


Ja kaikkialla synagoogissa minä usein koetin rankaisemalla pakottaa heitä herjaamaan Jeesusta, ja menin niin pitkälle vimmassani heitä vastaan, että vainosin heitä aina ulkomaan kaupunkeihin saakka.
(Act 26:11)
ἀναγκάζω anangazo
sama sana kuin Luukkaan häävieraissa


Paavali käyttää kirjeissään kreikankielen verbiä anangazo pakottaa

Olen joutunut mielettämyyksiin; te olette minut siihen pakottaneet. Minunhan olisi pitänyt saada suositusta teiltä, sillä en ole missään ollut noita isoisia apostoleja huonompi, vaikka en olekaan mitään.
(2Co 12:11)
ἀναγκάζω anangazo


Mutta ei edes seuralaistani Tiitusta, joka oli kreikkalainen, pakotettu ympärileikkauttamaan itseänsä.
(Gal 2:3)
ἀναγκάζω anangazo


Mutta kun minä näin, etteivät he vaeltaneet suoraan evankeliumin totuuden mukaan, sanoin minä Keefaalle kaikkien kuullen: "Jos sinä, joka olet juutalainen, noudatat pakanain tapoja etkä juutalaisten, miksi sinä pakotat pakanoita noudattamaan juutalaisten tapojaä"
(Gal 2:14)
ἀναγκάζω anangazo


Kaikki, jotka pyrkivät lihassa olemaan mieliksi, ne pakottavat teitä ympärileikkauttamaan itsenne vain siksi, ettei heitä Kristuksen ristin tähden vainottaisi.
(Gal 6:12)
ἀναγκάζω



Summa summarum:

Uuden testamentin koinee kreikassa on olemassa verbejä, jotka luontevasti kääntyvät pakottaa, vaatimalla vaatia

näitä löytyy synoptikoilta (ei Johannekselta) Apostolien teoista sekä apostoli Paavalin alkuperäisistä ja omimmista kirjeistä.

en näe mitään kunnon perustetta miksi nyt pitäisi Jeesuksen opettama rukous kääntää kreikasta suomeen sanalla pakottaa.

kun kerran sana "pakottaa" on olemassa koinee kreikassa eikä Q-lähde sitä käyttänyt.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti